原标题:重庆大学外国语学院教授李永毅 斩获鲁迅文学翻译奖回渝 “我还想再拿一次”
李永毅接受采访。上游新闻记者 高科 摄
李永毅档案
李永毅,重庆大学外国语学院教授,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。
已出版《卡图卢斯歌集》、《贺拉斯诗全集》、《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部。现正在翻译《奥维德诗全集》(总量34000行)和卢克莱修长诗《物性论》(7400余行)。
说重庆大学外国语学院的教授李永毅更像一个幕后工作者,似乎并不为过——在8月11日第七届鲁迅文学奖公布获奖名单之前,只有非常资深的诗歌爱好者才能想起当年享誉圈内的“灵石岛”诗歌网站,就是由他所创办。
而斩获2018年第七届鲁迅文学奖,一下子就把李永毅推到了台前——昨天下午,他带着自己获奖的作品《贺拉斯诗全集》出现在了弹子石老街大众书局,和山城书迷及诗歌爱好者来了一次面对面交流。这也是李永毅上周正式领取完鲁奖后,首次面对大家袒露心扉。
10万元奖金相当于稿酬
李永毅是本月20日晚在北京中国现代文学馆领取的第七届鲁迅文学奖文学翻译奖的。尽管四年才评一届,但在李永毅看来颁奖礼其实很简单。“每位获奖者有一本证书,一块奖牌和10万元的奖金。”让李永毅格外多说了两句的是,本届的奖牌较以往有所不同。
从他展示的照片看,奖牌为一块方形的木板,上面刻有鲁迅先生的侧面头像。“这是评奖委员会特别找中央美术学院版画系教授设计制作的,因为鲁迅先生也非常喜欢版画。”
本届鲁奖评奖委员会给李永毅的授奖词是:“李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”这其中最让李永毅感到高兴的是“深湛的中文修养和古典学水平”这句评价。“尤其是对我中文水平的肯定,是让我非常高兴,非常受鼓舞的。”
至于10万元奖金,李永毅说“就算是我出书的稿酬吧。”李永毅透露,这部获奖的《贺拉斯诗全集》此前是作为纯学术著作出版的,并无稿酬。
每天翻译12小时
自本届鲁奖获奖名单公布起,李永毅的正常作息安排就完全被打乱了。在没有各种活动和杂务之前,他一直坚持每天翻译12小时。“因为获奖,各种活动需要出席,总体来说(翻译)速度是减半了。”李永毅说,自己目前正在翻译的作品是《奥维德诗全集》的第二本。
这套堪称巨著的作品总体量约是《贺拉斯诗全集》的五倍。按计划,去年已经翻译完的第一本将在今年内出版,目前正在翻译的第二本明年推出,明年年中之前他希望能翻译完第三本。“我争取在2022年前把《奥维德诗全集》出完,参评下一届鲁迅文学奖。”这套《奥维德诗全集》将分为6册,总计2400页左右。
此外,目前李永毅还主持着一个国家社科基金的项目:古罗马长诗翻译,体量也多达7000多行。
李永毅说,按鲁奖过往评选导向来看,想重复得奖必须在前一次基础上有更重大的突破,但自己仍希望试一试。“这也是好事,鼓励更多人挑战更难的翻译著作,可能不完美,甚至有失误,但鼓励更多人去啃硬骨头是有意义的。下一届鲁奖肯定会有更多、更有难度的翻译作品出来,越来越多的人愿意拿出这些需要付出艰辛劳动的作品去冲击,肯定是好事。”
当然,资深诗歌爱好者一定还记得李永毅本身也是诗人。在创作方面,他坦言中文诗歌自己肯定会继续写下去,但也只有在翻译和日常教学之余挤时间。这也和他本次前往北京领奖意外受到的触动有关。“北京的一家书店,在我领奖前专门推出了一本我的诗集。发布现场,很多读者都从不同角度选出了自己喜欢的,这很难得。我非常受鼓舞。”
除了奖项的鼓励,李永毅还特别谈到,“目前我们还没有形成‘做学问是有前途的’风气。”他举例说,比如报酬方面,文学写作某些杂志已经把稿酬开到了每千字数百元,但翻译的稿酬每千字最高也才80元左右。“对犹豫但又有翻译才能的人,可能就不做翻译了。”李永毅表示,这是国内翻译界人才培养方面需要正视和解决的现实问题。
本报记者 裘晋奕
责任编辑:张申