11月18日(周六),第十五届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在广州誉德莱艺术文化有限公司(东方荟萃艺术学院)举办,本年度获奖者最终揭晓。李征凭借译作《世界的四个部分:一部全球化历史》(塞尔日·格鲁金斯基著,东方出版社)获得社科类奖项,张璐凭借译作《阿尔玛》(勒克莱齐奥著,人民文学出版社/上海九久读书人)摘得文学类奖项,而新人奖则由吕俊君获得,获奖译作是《床,沙发,我的人生》(罗曼·莫内里著,中信出版集团·春潮)。
法国驻广州总领事福希玮和众多文学界人士出席颁奖典礼,其中教授兼文学评论家谢有顺、作家王威廉和法国作家妙莉叶·芭贝里作为本届傅雷奖的特邀嘉宾出席。
继2017年首次落地广州之后,傅雷翻译出版奖再次于羊城举办,傅雷奖组委会主席董强在致辞中说:“广州是中法之间最早的文化桥梁,从广州出口的很多中国手工艺品给法国带去了‘中国风’。广州是个真正开放的港口,因此在广州举办傅雷奖有着特别的意义。”
自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品并予以嘉奖。法国驻华大使白玉堂在视频寄语中再次强调中法两国文化交流离不开译者所做出的贡献:“两种文化间之所以能产生文学与思想的交流,译者功不可没。译者帮助我们加深对彼此的理解,并将我们的差异转化为讨论、交流、观察和研究的对象。”
社科类获奖作品
《世界的四个部分:一部全球化历史》
塞尔日·格鲁金斯基著
李征译
东方出版社
译者简介
李征,法国巴黎第一大学美学博士,现任中国社会科学院外国文学研究所副研究员。主要研究领域为法国文学与艺术。著有专著《资本语境中的法国文学论蒙田、巴尔扎克、勒克莱齐奥与维勒贝克的经济书写》(2020)、《火花西方浪漫主义时期音乐、绘画、建筑之间的碰撞与联系》(2009),其论文《转型期的金融游戏密码<赛查·皮罗多盛衰记>中的信贷模型》获得中国社科院外文所优秀科研成果三等奖(2021)。
评委颁奖词
本书是当代历史学的一部经典。作者是生于法国的墨西哥裔历史学家。2015年获国际历史学科委员会首次颁发的历史学国际大奖。作者在本书中对全球化历史的探索中力求摆脱欧洲中心论的影响,在肯定不同文化之融合的事实与价值的同时,直面殖民带来的恶果,突出了美洲与亚洲人物对早期全球化的贡献。这是当今历史学研究的一个范本。
译者李征语言掌握运用游刃有余,译文流畅,用词准确,比较忠实地为读者呈现这部经典。中译本装帧设计庄重精美,编辑把原书尾注改为脚注,便于读者阅读,值得称赞。
从左到右:特邀嘉宾谢有顺,社科类奖项获奖者李征,法国驻广州总领事福希玮,常任评委端木美
文学类获奖作品
《阿尔玛》
勒克莱齐奥著
张璐译
人民文学出版社/上海九久读书人
译者简介
张璐现为南京大学外国语学院法语系副教授,南京大学与巴黎四大联合培养文学博士,博士论文研究勒克莱齐奥作品中的自然主题,已在国内外学术期刊发表多篇勒克莱齐奥研究文章。另译有勒克莱齐奥作品《变革》《逐云而居》(两次入围傅雷翻译出版奖)、《树国之旅》,巴塔耶的《色情》、阿兰•巴迪欧的《当前时代的色情》、传记《内米洛夫斯基的一生》、文学理论著作《文学在思考什么》等多部理论著作。
评委颁奖词
张璐所译的《阿尔玛》很好地展示了勒克莱齐奥笔下西方主流文明社会之外的多层次的宏阔视野。译本很忠实地体现了这位经典作家的新颖文笔,以及对作者个人经验与知识引述之间的有机融合。译文对方言的处理方式尤其有特色,传达出了当地方言的丰满意象。
从左到右:常任评委余中先,文学类奖项获奖者张璐,特邀嘉宾妙莉叶·芭贝里和王威廉
“新人奖”获奖作品
《床,沙发,我的人生》
罗曼·莫内里著
吕俊君译
中信出版集团·春潮
译者简介
吕俊君,男,本科毕业于厦门大学,硕士毕业于法国埃克斯-马赛大学,现为“后浪漫”主编,译有《灯塔》《老家伙》《中毒的世界》等多部法语作品。
评委颁奖词
首先是因为这位译者的年轻,原著作者的年轻,也因为这部作品所带来的清新之风。
《床,沙发,我的人生》通过年轻人的视角讲述法国社会,包括了友谊、爱情和职场关系,以及当下年轻人在社会中找到自己的位置和意义的困难。
这部极具当代法国社会代表性的作品,无疑也能够引起中国年轻人的共鸣。
正是因为译者吕俊君的才华,让中法两国读者建立起了联系。他以灵动、活泼、有韵律、简单但富有诗意的语言,忠实地传达出了原文的精髓,轻盈中带着苦涩,时而好笑,时而悲惨。正是有了这样优秀的译文,使得法国和中国的读者能在同一部作品中找到共鸣。
从左到右:常任评委博杰,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良,新人奖获奖者吕俊君,常任评委王鲲
本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。评委会主席由记者兼作家蒲皓琳担任,除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者顾晓燕和刘楠祺也参与了终评,更有三名特邀嘉宾助阵,他们是文学评论家谢有顺、作家王威廉以及法国小说家,《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里。
责任编辑:罗兰素丹