第15届傅雷翻译出版奖将于今年11月18日至19日在广州举行。2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。
自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。在法中两国文化交流不断发展的过程中,傅雷奖为作为文化摆渡人的译者的工作喝彩。每届傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
从于勒·苏佩维埃尔的诗集《陌生的朋友们》到聚焦数学的历史文化读物《世间万数》,还有法律史学家让-路易·阿尔佩兰的《法国私法史:从大革命到当代》,今年入围傅雷奖的作品一如既往地充分体现了中国当代法语译界的多样活力。
法译汉图书的标杆
本届傅雷奖共收到参评作品46部,社科类和文学类作品分别为35部和11部。2023年9月4日周一,评委会挑选出10部入围作品,于10月12日在北京新闻发布会上正式揭晓。第二场新闻发布会将于10月26日在广州举行。
今年的评委会主席将由记者兼作家蒲皓琳担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是文学评论家谢有顺和作家王威廉。
随着疫情阴霾的散去,傅雷奖将再次迎来一位法方特邀嘉宾:小说家,《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里。
今年的傅雷奖颁奖典礼将于11月18日在广州誉德莱艺术文化有限公司(又名东方荟萃艺术学院)举办,这一位于广州沙面的文化地标向人们展示了具有悠久历史的建筑是如何与艺术及文化紧密结合的。11月19日,数场文学讲座也将在此举办。这也是与入围译者及编辑们近距离交流的机会
译者,法语文学和学术的传播使者
作为法语图书的引进大国,中国已连续十年高居法国出版界版权转让国榜首。2022年,双方签订的转让合同约有1300份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,八零后和九零后占到了八位。
获奖者说
顾晓燕2023|2022年傅雷奖获得者,2023年傅雷奖特邀评委
“对我而言,翻译是一种特别的相遇,我可以和书的作者进行真诚而亲密的对话,理解他/她,并尽力在中文中用忠实和恰当的文字表达他/她的想法。翻译是一种挑战,但同时也是一种幸福,因为我可以是我所翻译的作品的中文译本的第一个读者!
刘楠祺2023|2022年傅雷奖获得者,2023年傅雷奖特邀评委
“一般来说,文学翻译是一座桥,它能打破语言的障碍,让读者跨越文化和语言的边界,共享不同的文学作品所带来的艺术和精神享受。对我本人来说,作为一个业余翻译爱好者,文学翻译为我的退休生活带来了无穷的乐趣。
特邀嘉宾
谢有顺,福建长汀人,现任中山大学中文系教授、博导,教育部“长江学者”特聘教授,兼任中国作家协会文学理论批评委员会副主任,中国小说学会副会长,广东省作家协会副主席等。出版有《成为小说家》《散文中的心事》等著作二十几部。
王威廉,作家,文学博士,中山大学中文系副教授、创意写作教研室主任,兼广东外语外贸大学名誉教授。担任广州市作家协会副主席的他曾出版多部小说及文论随笔集。包括《野未来》《内脸》《非法入住》《倒立生活》《无法游牧的悲伤》等。部分作品译为英、韩、日、意、匈等文字在海外出版。曾获十月文学奖、花城文学奖、茅盾文学新人奖等数十个文学奖项。
妙莉叶·芭贝里,毕业于巴黎高等师范学院,并获得哲学教师资格。在全身心投入写作之前,她曾教授哲学长达15年之久。2008年至2009年,她成为日本京都九条山别墅艺术中心的驻地作家。在阿姆斯特丹停留三年后,她现在居住在图尔地区的乡村。她著有六部小说,包括由伽利玛出版社出版的《终极美味》和《刺猬的优雅》。后者被翻译至四十多个国家,全球销量超过1000万册。近年她在ActesSud出版社出版的《孤独的玫瑰》和《狐狸的灼心》,见证了她对日本的热爱。《狐狸的灼心》简体中文版即将由中信出版社无界工作室推出。
常任评委邀嘉宾
董强(傅雷翻译出版奖组委会主席)北京大学燕京学堂院长,法语系博雅特聘教授、博士生导师。布鲁塞尔自由大学荣誉博士。法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章(2008),法兰西学院“法语国家联盟金奖”(2013),法兰西共和国荣誉军团骑士勋章(2015)。2016年当选法兰西学院外籍终身通讯院士。
蒲皓琳CarolinePuel(2023傅雷翻译出版奖评委会主席)作为作家和中国专家的蒲皓琳是《中国辉煌的三十年》的作者,也是经济学和地缘政治学教师。她毕业于巴黎政治学院,在中国生活40年,凭借其对中国的报道获阿尔伯特·伦敦新闻奖,2010年获法国荣誉军团骑士勋章。
余中先《世界文学》前主编、文学翻译家、中国社会科学院研究生院教授、博士生导师。2002年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。2018年鲁迅文学奖翻译奖获得者。2023年获中国翻译协会颁发的资深翻译家称号。
端木美中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究员。中国法国史研究会名誉会长。2011年获法兰西共和国国家功勋军官勋章。2021年获得法兰西共和国学术棕榈骑士勋章。
王鲲获北京外国语大学法语语言文学硕士和巴黎政治学院社会学硕士学位。目前担任北京外国语大学法语语言文化学院副院长,译有多部社科类著作。2019年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。
吴佳霖GuillaumeOlive曾在法国高等研究应用学院学习汉学,其专业为中国古典诗词。他在中国生活多年,曾在偏远山区采风,那里的人们还传颂着古老的英雄人物故事。他热爱中国民间故事,出版了众多故事集,著有《满洲故事》(L’écoledesloisirs出版社),《中国民族故事》(Editionsdeséléphants出版社),《十则中国童话》以及《十二则故事讲中国》(Flammarion出版社)。他还将家喻户晓的唐诗译成法语在法国出版(《中国诗词》由Seuil出版社出版)。
博杰JulienPortier毕业于法国社会科学高等学院的博杰对人文学科、文学以及汉学怀抱着极大的兴趣,他目前在北京法国国际学校担任历史地理老师。他自2007年起便住在北京,在中国的高校和学术圈有着丰富的经验,并教授汉译法课程。与此同时,他还参加了多项翻译出版计划。他是茅盾《蚀》三部曲(《幻灭》《动摇》《追求》)的法语译者,并翻译了两本面向中国学生的教材:《写作课》和《学在法国:经济和社科基础知识》
入围作品-Essai社科类
SaintFrançoisd’AssisedeJacquesLeGoff《阿西西的圣方济各》雅克·勒高夫著TraduitparLuanYingxin栾颖新译TheCommercialPress-HanfenlouCulture商务印书馆·涵芬楼文化
方济各是中世纪的关键人物,推动了一个现代的、充满活力的中世纪的诞生。本书是著名历史学家勒高夫的一部力作。虽然书名只涉及方济各,但本书却是整个中世纪状况的缩影。它并非传统的充满奇闻逸事的人物传记,勒高夫力图在研究方法和理解视角上进行创新——把方济各视为整体史的研究对象。这本书可以算是历史学专著,也可以算是大众读物。也如勒高夫所言,贫困是人类社会始终要面对的问题,方济各的精神和言行或许对我们仍有启发。
Histoiredudroitprivéfrançaisdepuis1804deJean-LouisHalpérin《法国私法史:从大革命到当代》让-路易·阿尔佩兰著TraduitparZhuMingzhe朱明哲译TheCommercialPress商务印书馆
本书从内外两个视角考察1804年以降的法国私法史,一是基于外部视角,分析民事立法、判例、学说等广义私法法源的变迁;二是基于内部视角,以全局史观阐释法典化后的法国私法体系。本书回答以下问题:为何《法国民法典》被视为私法发展历程中的集大成者?自由主义的兴起如何改变对法典的解释?法典如何适应1880年至1945年的法律思维革新?全新的法典何以自1945年延续至今?在这一宏大的主题下,本书启发读者思考法律相对于社会的独立性和自主性。
MarcelProust:BiographiedeJean-YvesTadié《普鲁斯特传》让-伊夫·塔迪耶著TraduitparLiHongfei李鸿飞译BeijingUniversityPress北京大学出版社
本书是普鲁斯特的权威传记。作者让-伊夫·塔耶迪从1970年代就发表关于普鲁斯特的研究著作,参与主编伽利玛出版社的《普鲁斯特学刊》,并主编的“七星文库”的新版《追忆似水年华》。得益于如此丰厚和独特的知识背景,本传记致力于寻找《追忆》中各个主题的来源,探究作家的情感与智知世界,重建《追忆》的写作过程,成功地揭示了《追忆》创作的秘密和作家为这部著作奉献的一生。
Lesquatrepartiesdumonde:Histoired’unemondialisationdeSergeGruzinski《世界的四个部分:一部全球化历史》塞尔日·格鲁金斯基著TraduitparLiZheng李征译OrientalPress东方出版社
西葡帝国(1580—1640)曾在欧洲、非洲、亚洲、美洲建立起一个庞大的网络。西班牙人与葡萄牙人为迫使人们接受他们的在场,探索了如何统治他们所不了解的地域,而那里的人们则不得不面对那些对于他们来说完全不同的思想与权力形式。当地传统与欧洲人的智识发生碰撞、融合,人们相互混合,不同文明互相建立起联系,世界遂发生全球化。这不仅带来生活方式、技术、经济的巨大变革,而且也改变了人们的信仰与想象。
Touteslesmathématiquesdumonded’HervéLehning《世间万数》埃尔韦•莱宁著TraduitparMiaoLingchao缪伶超译BeijingUnitedPublishing北京联合出版有限责任公司
一本关于数学的历史文化读物,人文色彩浓郁,哲学思维贯穿始终。为了展现数学的全貌,本书分为四个部分。第一部分介绍数学的起源,探讨一些重大问题。第二部分介绍这些问题如何变得越来越抽象,如测量之类相对具体的目标最终如何导向由伽罗瓦、庞加莱或格罗滕迪克一步步创建的数学结构,第三部分聚焦数学的核心,即数学到底是什么。所以这一部分会带有相当浓厚的哲学色彩。最后一部分讲述数学如今无处不在,每个人都要和它打交道。
Titresfinalistes入围作品-Littérature文学类
AlmadeJ.M.G.LeClézio《阿尔玛》勒克莱齐奥著TraduitparZhangLu张璐译People’sLiteraturePublishingHouse/Shanghai99ReadersCulture人民文学出版社/上海九久读书人
长篇小说《阿尔玛》是典型的双线叙述结构:一条线是主人公“我”的叙述,讲到毛里求斯岛寻访费尔森家族的亲人及其过往,他们住在一个叫阿尔玛的地方;另一头线是流浪汉“渡渡”的叙述,他得过一场怪病,面容被病摧毁,作为岛上最后一名费尔森家族的成员,讲述了他身边的人和事,以及最后离开岛屿,在法国流浪的经过。这部小说即是一部晦暗的家族史,也是一部岛上的殖民史,勾勒出数个世纪以来这座美丽的非洲岛屿上曾经发生的悲惨往事。
Libre,seuletassoupideRomainMonnery《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里著TraduitparLyuJunjun吕俊君译CITICPressCorporation-Nov+中信出版集团·春潮
小说以“那谁”的第一人称口吻描写:我是一个不想上班的年轻人,我的人生目标就是轻松自由地活着。我有硕士文凭,但我喜欢无所事事,床和沙发是我的大本营。我做过实习生,后来靠最低生活保障金维持生活,虽然这不是长久之计,但我感到前所未有的快乐……小说以幽默略带嘲讽的笔调描写了年轻人的精神状态,引导读者思考工作与人生的关系,并鼓励年轻人跟随内心,找到适合自己的生活。
《海下囚途:豪华邮轮底舱打工记》斯里曼·卡德尔著TraduitparChenMeng陈梦译ShanghaiLiterature&ArtPublishingHouse上海文艺出版社
一天早上,斯里曼·卡德尔决定到一艘在加勒比海巡游的豪华邮轮上工作。在这座运载着8000人的海上城市里,6000人是看得到海的游客,2000人是甲板之下不见天日的现代奴隶,被雇来满足上层舱房的需求。斯里曼,这个阿尔及利亚裔的法国青年,更是在众人之下:他是被人呼来唤去到处救火的勤杂工“百搭”。哪里缺人,他就去哪。现在,他讲述一切,揭开了大众旅游业下层风景的遮羞布。本书的意义并不仅仅在于纪实,它同时还是一个文学行为。斯里曼·卡德尔用他活泼的语言、带刺的幽默,为我们奉上了一部深刻揭露时代现实的黑色喜剧。
LeConsentementdeVanessaSpringora《同意》瓦内莎·斯普林格拉著TraduitparLiXiyue李溪月译WenhuiPress/ThinkingdomMedia文汇出版社/新经典文化股份有限公司
瓦内莎·斯普林格拉在14岁时被一位50多岁的知名作家引诱,30年后,她讲述了这个男人对她的影响,以及这段关系在她身为女性的一生中留下的持久烙印。这不仅仅是一个私人的故事,通过她无与伦比的叙事,她还对时代的过激、被才华和名声所蒙蔽的自满的文学环境提出了质疑。
Leforçatinnocent,suivideLesamisinconnusdeJulesSupervielle《陌生的朋友们:苏佩维埃尔诗集②》于勒·苏佩维埃尔著TraduitparWuYannan吴燕南译GuangxiPeople’sPublishingHouse/Paideia广西人民出版社有限公司/拜德雅
作品由两部发表于1930年代的诗集构成。在《无辜的苦役犯》中,诗人向自我内部挖掘,抓寻隐秘个人世界中的奇异性,而在《陌生的朋友们》中,诗人将目光投向无尽广阔的、熟悉又陌生的外部世界,怀着好奇与同理心平等地追问着一切他者的秘密。两部诗集涉及到众多相似的主题:孤独、死亡、疾病、逝去的爱情与时间等,而诗人以一种难得的温柔与澄澈去对待深沉晦暗的主题,仿佛是在对诗歌节奏与韵律的锤炼之中,他将痛苦真正转化为平静。
责任编辑:罗兰素丹