原标题:CGTN主播王冠揭秘美国抗疫失败的三大原因
The United States, unfortunately and tragically, has seen a surge in COVID-19 infections since early July。 Half the states have been setting new daily infection records。
美国的新冠肺炎确诊病例自7月初开始大幅上升,令人叹息。一半的州单日新增病例都创了纪录。
Let’s put that in perspective。
通过对比看得更清楚。
In China‘s Hubei Province, the former epicenter of the coronavirus outbreak, about 68,000 cases have been reported since the beginning of the outbreak。 In America, there are about that many cases in a single day。
在中国湖北省,也就是此前的疫情中心,从疫情暴发到现在一共报告了68000个病例。在美国,一天之内的新增病例就几乎有那么多。
It is high time that people in America looked at their attitude toward the pandemic。
一些美国人也是时候反思一下自己对待疫情的态度了。
Here is a scene from a city council gathering in Florida, where a mask-wearing advisory meeting quickly turned into an anti-mask rally。
大家在视频里看到的是佛罗里达州的一个市议会内的场景。一场关于是否佩戴口罩的意见征询会很快变成了反口罩集会。
Anti-masker:“You are removing our freedoms and stomping on our constitutional rights by these communist dictatorship orders or laws you want to mandate。”
反口罩者:“你们剥夺了我们的自由,践踏了宪法赋予我们的权利,你们的要求是那些共产党执政的专制国家才会做出的命令。”
Anti-masker:“We are home of the free, land of the brave。 This is America, as someone else spoke, this is not Cuba。 We are not in a communist nation。”
反口罩者:“这是自由者的家园,勇敢者的土地。这里是美国,没错,这里不是古巴。我们又不是共产主义国家。”
Anti-masker:“We will get together and do a citizen’s arrest on every single human being that goes against the freedom of choice, okay? You cannot mandate; you literally cannot mandate somebody to wear a mask knowing that mask is killing people。”
反口罩者:“我们会团结起来,逮捕你们每一个践踏我们自由选择权的人,懂了吗?你们没权力命令我们,你不能在知道口罩会害死人的情况下还强制人们戴口罩。”
I am not sure how wearing masks is killing people, but most medical experts say that a lack of it could。
我不清楚戴口罩怎么会害死人,但我知道大多数医学专家认为不戴口罩可能感染致死。
All this shouldn‘t be a surprise given that President Trump himself wore a mask in public for the first time on July 12。 That’s after the country reported over 3 million cases。
这些都不让人意外,毕竟特朗普总统本人直到7月12日才第一次在公共场所戴上口罩。此举是在美国确诊病例超过300万之后。
While some folks took issue with masks, others had an issue with the government lockdown orders。 Listen to these vacation-goers on Miami Beach。
Vacationer in Miami:“It’s really messing up with my spring break。 What is there to do here other than go to bars or the beach。”
迈阿密的度假者:“这真是打乱了我的春假。放假不去酒吧或海滩还能干吗呢?”
Vacationer in Miami:“I mean it sucks but we are going to make the best of it。”
迈阿密的度假者:“我想说这很糟糕,但是我们还是会充分苦中作乐的。”
Vacationer in Miami:“If I get corona, I get corona。 At the end of the day, I am not going to let it stop me from partying。”
迈阿密的度假者:“我要是得了新冠那就得了呗。我今天死了也没事。我可不会让病毒挡我去参加派对。”
Coinciding with this insistence on personal freedom is a spike in cases。
当这些人追求个人自由的时候,病例却在飙升。
On July 12, Florida broke the record for most new coronavirus cases in a day in the U.S。, even surpassing New York during its height in April。 And on July 14, Florida broke its record for most deaths in a single day。 Florida now accounts for a quarter of new daily cases in America。
7月12日,佛罗里达州创下了美国各州单日新增病例数的记录,甚至比纽约州4月份疫情最严重时的单日新增还要多。7月14日,佛罗里达州的单日死亡人数也达到新高。目前,佛罗里达州日新增病例数占全美的四分之一。
In contrast with some Americans’ resentment toward government lockdown orders and mask-wearing guidelines, our colleague at CNN documented a typical day in China。
为了对比中美两国民众对封城和戴口罩的抵触,一位美国有线电视新闻网记者记录下了普通中国民众的一天。
David Culver, CNN Beijing correspondent:“A weekday morning rush-hour, walk with us through the streets of Beijing。 Look to my right, my left, behind me and even headed right toward me。 You notice just about every commuter wearing a face mask。
In China, from passengers boarding trains and planes to those with shorter commutes– riding scooters, or hopping on the metro rail, masks are on。
Step into a local shopping mall with us and it’s a temperature check first and another check of the health code。“
CNN驻华记者 David Culver:“现在是工作日早上的交通高峰时间,跟随我们的镜头一起到北京的街头走走。看看我的左边、右边、后面还有正前方,你会发现几乎每一个路人都戴着口罩。在中国,从火车和飞机乘客,到短途旅行者、骑着电动车的人和坐地铁的人,所有人都戴着口罩。现在请随我们走进一家购物商场,首先要进行体温测量,然后再检查一下健康码。”
I don‘t want to make pandemic control a political contest, but the reality is that in China, during the height of the pandemic, and even now, the majority of people wore a mask, obeyed government lockdown orders, and gave up some of their personal freedom。 It’s tough, but people persevered。 And as a result, COVID-19 is now largely under control, and people are better able to enjoy their freedom。
我并不想把抗疫看成一场政治比赛。但事实是,在中国,在疫情最严重的时候,甚至直到现在,大多数人都还戴着口罩,遵守政府的隔离限令,而且放弃了不少个人自由。这并不容易,但大家共克时艰。疫情到目前已经基本被控制,人们也能更好地享受个人自由。
Many observers believe the cultural attitude of persevering now to enjoy later, respecting authority and sacrificing personal freedom for the greater good is common in Asian cultures。 It‘s true that this culture doesn’t work in all circumstances, but in the case of curbing the virus, it‘s believed to be the key for countries like South Korea, Japan, Singapore and China to emerge from the pandemic more quickly。
通过疫情,很多观察人士看到了亚洲人的文化态度,比如先苦后甜,比如尊重权威,比如为集体利益牺牲个人自由。没错,这种文化并不是万能的,但在此次抗疫行动中,它被证明是韩国、日本、新加坡和中国等亚洲国家较快控制住疫情的关键。
That said, the Trump administration‘s failure to deal with the pandemic is apparent, and even as cases surge, its politicization of the virus hasn’t stopped。
尽管如此,在政府层面,特朗普白宫在抗疫上的失败也是有目共睹的。在病例飙升的今天,他仍在不断将病毒政治化。
Trump sidelined the country‘s top infectious disease expert, Anthony Fauci, who reportedly no longer briefs the president and who himself said he hasn’t met the president since June 2。
特朗普将美国权威传染病学专家安东尼•福奇边缘化。有报道说,福奇已经不再向总统汇报工作了。他本人也表示自己从6月2号之后就没有见过总统。
In addition, re-opening the economy has become more of a political calculation than a public health concern, especially in the swing states。 Many Republican incumbents, fearful of an economic slowdown affecting their re-election chances, called for a quick re-opening, while many Democrats cautioned against it。
此外,重启经济像是一场政治斗争,而非公共卫生决策,尤其是在摇摆州。由于担心经济放缓会影响连任前景,很多在任的共和党政客都呼吁尽快重启经济,而大多数民主党人对此持反对意见。
While at it, Trump has pulled the U.S。 out of the World Health Organization and continues to hold rallies across the country to blame China for America‘s pandemic, which he calls the“Kung Flu。”
此外,特朗普还带领美国退出世卫组织,并不断在全国各地举行集会,指责中国造成了美国当下的新冠疫情,即他所谓的“功夫流感”。