原标题:给首相当翻译是什么体验?日本译员忆述最紧张一幕
小泉纯一郎(图源:日媒《Daily Shincho》)
海外网2月20日电近日,曾经给天皇及多位首相担任过阿拉伯语翻译工作的日本外交官中川浩一,根据其自身经历出版了一本新书,回忆了多年来给政要们做翻译的经历。
据日本讲谈社《周刊现代》杂志官网20日报道,中川浩一从24岁开始学习阿拉伯语,从业多年来,曾给日本天皇、前首相小泉纯一郎及现任首相安倍晋三等政要做阿拉伯语翻译。就在从今年1月初,中川还曾陪同首相安倍出访中东三国,而日本也将派遣海上自卫队赴中东地区展开行动。
而据中川回忆,日本自卫队并非首次被派遣到中东。2003年的伊拉克战争后,日本政府曾向伊拉克派遣了陆上自卫队。当时,中川刚好也是时任日本首相小泉纯一郎的翻译官。
安倍晋三(图源:路透社)
中川回忆说,这些日本政要中,最让翻译“头疼”的就是前首相小泉纯一郎。他表示,小泉的头脑反应速度和即兴发挥能力都很强,经常会即兴发表一些让翻译很难处理的言论,比如“反对我内阁方针的势力,都是反抗势力”等,很多话如果按字面意思翻译的话,经常会出现让外国人无法理解的表达,因此,小泉也是最让翻译头疼的首相。
另外,对于翻译来说,最困难的场面之一就是政要在招待会等场合,不直接阅读事先准备好的原稿,而是全部即兴发言。中川说,尤其在接待会上担任前首相小泉的翻译时,比给首脑会谈当翻译还要紧张。
此外,他还回忆了陪同安倍出访时的一次紧张经历。2007年,安倍在第一次上台担任首相时,中川曾作为翻译官与他出访中东。
当时,已故的沙特国王阿卜杜拉和安倍一起出席晚餐会,当时周围十分吵闹,而沙特国王突然用英语展开对话。中川表示,作为阿拉伯语翻译,如果政要突然改用英语对话的话,翻译任务很可能会失败。不过幸好国王又在随后改为了阿拉伯语,其翻译任务才最终顺利完成。(海外网吴倩)
责任编辑:赵明