不同语言的翻译人员,对各个表情符号理解有差异。
女孩交叉双手,在西班牙解作“打功夫”?
阿拉伯语会解作“我腋下很臭”
印度语把这解作“他放屁了”
原意“晚安,睡好”,西班牙语当成“月亮出来了,应去睡觉”
(十分头条新闻 shi-fen.com)表情符号emoji,成为人类沟通的新工具,尤以透过网络作为沟通渠道者为甚。不过,有网上翻译公司最近进行调查,发生不同国家对不同表情符号的理解大有差异,令这种被认为打破语言隔膜的媒界,反而更易惹起误会。
该公司利用emoji,排成13句不同语句,并要求法语、加拿大法语、西班牙语、南美西班牙语、德语、印度语、希腊语、希伯来语、日语、广东话及阿拉伯语11种语言的翻译人员,解释相关emoji语句表达的意思,终得出趣怪结果。
例如,女孩交叉双手的符号本来表达“走开”的意思,但印度语翻译人员解释为“别惹我”,西班牙语翻译人员则解释作“停止”或“打功夫”。而原意表达生病及康复的表情符号,在加拿大法语翻译人员的理解,却变成“隆起二头肌”;阿拉伯语翻译人员则认为解作“我腋下很臭”。