原标题:“天才译者”金晓宇稿酬千字仅五六十引争议调查:五六十是入行价译作回报率普遍偏低
近日,因“天才儿子”一文,译者金晓宇走入大众的视野。金晓宇日前接受采访时透露,自己“翻译的稿费很低,一千字五六十块钱”。这再次掀起网络上对于译者报酬的讨论。金晓宇告诉红星新闻记者,自己刚入行时的确是千字50-60元的价格,现在稿酬差不多千字80元。
记者调查发现,目前国内翻译稿酬标准普遍在千字80元-150元间浮动,仍是低价,不少译者还处于“用爱发电”的状态。事实上,“翻译报酬低”是出版业长期关注的议题,为何至今仍未有解决方法?
“用爱发电”:翻译报酬低是普遍现象
据了解,2010年,金晓宇在其母的引导下开始翻译美国作家安德烈娅·巴雷特的《船热》一书,并由南京大学出版社于2012年在国内出版。
19日下午,金晓宇接受红星新闻采访时表示,他刚开始搞翻译时的译作《船热》和后来的《诱惑者》稿费“确实分别是(千字)50和60”;其次,退税是最近两年才有,“所以说搞翻译的现在一般确实是不赚钱的。”
↑金晓宇翻译出版的部分书籍
对此,曾供职于北京师范大学出版社的一位图书编辑向红星新闻表示,千字50-60元的价格虽低,“但是是业内普遍认为正常的入行价格。”
红星新闻记者从多家出版社编辑处了解到,根据出版社和语种不同,外文书的译作稿费多在千字80元-150元间,稿酬一般会因小语种、译作质量佳和稿件难度大而有所提高。
其中,以果麦文化为例,其入门稿酬一般为千字200元,“已经算业内比较高的了”。但按照2个月全职翻译10万字的速度来算,税前月收入刚好上万,“译者还是挣不到太多钱。所以翻译行业的确是一个‘用爱发电’的行业,几乎没有做全职译者的,除了家里条件比较好或者特别真爱的。”果麦文化编辑小夏说。
记者发现,外文书籍的译者多为兼职,主要由爱好者、高校老师和学生组成。
某高校博士生兼职翻译小江(化名)告诉记者,他从2018年入行做物理科普,已翻译出版4本书,还有多本书约在身。由于译稿好,书籍出版后反应佳,他曾主动提出涨稿费的要求,稿酬也从最初的千字75元涨到千字95元,“这在业内已经算高的了”。
即便如此,一本科普著作10万字左右,他只能拿不到一万的报酬,扣完税也就七八千,“如果我专职做笔译,能两个月高质量地翻译一本,但两个月挣不到1万,想当于月薪才三四千块钱,我是接受不了的。”
↑金晓宇翻译的图书《乌鸦》
多名译者表示,翻译需付出巨大的时间成本和精力,并非想象中简单,甚至不亚于做原创书。以小江翻译的科普类图书为例,他表示,查阅资料所耗费的时间比阅读文本花的时间要长,因为面对的读者是公众,会更注重如何做到通俗易懂。
“一些著名的科学家可能有怪癖,对于大家所熟知的科学概念,他偏爱用自己创造的描述,比如我刚翻译完某诺奖得主的一本书,某个概念只有他用了这种提法,遇到这种类似的问题,我就得找在国外读博的人交流,去翻阅这个人的论文,理解他所描述的这个概念到底是什么意思,对应的是什么东西。”小江说。
另一方面,在高校里,翻译作品难以被认定为科研成果。
“可能很多人觉得翻译不是原创性质的工作。”小江告诉记者,在学校评价博士生科研成果时,他就提交自己的翻译作品,“那些评审委员会的老师们,都挺嗤之以鼻的。”
多名高校学者表示,由于图书种类多,各校认定标准不一样,学术专著和文学名著的译著应该是可以认定的,其他图书不一定。某双一流高校外国文学方向的教授表示,在他们学校文学作品翻译只能算作一半的科研成果,“价格非常不合理,基本是千字60-80元。”译作的回报率极低。
2014年,曾翻译《麦田里的守望者》等名著的译者孙仲旭的离世,曾引发外界对译者付出与回报不成比例的广泛关注。那年《南方人物周刊》的报道中,就讨论过翻译稿酬低、译作不被高校认可、稿费税起征点低等问题。多名译者表示,好的译作值得体面的报酬,出版社不应把译者当作廉价劳动力。
社科院研究生院教授、《世界文学》杂志主编余中先表示:“稿费确实还是应该上去,不然的话,斯文扫地。”
译者的稿酬:多种付酬模式,依旧不达预期
事实上,对于译者的稿酬标准,2014年国家版权局发布的《使用文字作品支付报酬办法》(下称“《办法》”)曾有过规定。《办法》中提到,以纸介质出版方式使用文字作品支付报酬,可以选择版税、基本稿酬加印数稿酬或者一次性付酬等方式。
其中,版税是指,使用者以图书定价×实际销售数或者印数×版税率的方式向著作权人支付的报酬。
多名译者和图书编辑告诉记者,对一般译者而言,签版税合同的情形较少。
记者了解到,考虑到市场销量、结算方式和周期等诸多问题,纯版税模式也可能收益更低,“如果印量不够高,版税收入不如按千字报酬来得划算,而且收款周期会更长,每年按照销量结一次稿酬。”
对于学术类书籍,一般一次性印刷3000册,很少会加印,所以按版税结算收益更低,“像金晓宇翻译的本雅明,属于学术圈内的小众,而小众的学术书是很难挣钱的。”一位曾在北师大出版社工作的图书编辑说。
↑2014年,译者孙仲旭(中)的离世,曾引发外界对译者现状的广泛关注。
上述《办法》规定,一次性付酬,是指使用者根据作品的质量、篇幅、作者的知名度、影响力以及使用方式、使用范围和授权期限等因素,一次性向著作权人支付的报酬。
多名图书编辑表示,一次性付酬是现在翻译界中最为常见的合同,但要注意合同中是否买断了译文的版权。
某主打教辅类图书的国营出版社图书编辑小蔡表示,他们一般会跟译者签一次性买断合同,即译者只享受署名权和一次性的翻译费,不享有版权。
译者小胡于2019年签署的买断制合同显示,译者不得将译稿的全部或部分自行或提供给第三方出版社,或作其他目的使用。译者只享受署名权和获取一次性报酬的权利,不再享受其他任何权利;出版社如何使用该作品的译稿及因此获得的一切权益与译者无关。
“买断合同其实对于译者的损害是非常大的,”果麦文化编辑小夏表示,译者享受译稿的著作权,应该是可以合同到期再授予别家的,“但现在很多出版社或图书公司为了续约时不再支付译者报酬,会签买断合同,买走译稿的版权。”
小夏表示,她曾遇到一本书有质量很好的译稿,译者也愿意和果麦合作,但因译者最初与第一家出版单位签了买断合同,译者没有版权,即使原单位不愿再出书,也不能再用,“这份译稿就等于废掉了,我不得不另外再找一个译者,从头来做翻译的工作,其实是很浪费人力的。”
而《办法》中提到的第三种付酬模式:基本稿酬+印数稿酬。基本稿酬,是指使用者按作品的字数,以千字为单位向著作权人支付的报酬。印数稿酬,是指使用者根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的一定比例向著作权人支付的报酬。
某头部民营出版商图书编辑表示,这种分配模式基本可以兼顾译者的即时收益和销量分成,“比如先支付稿酬千字110元,然后图书销量超过2万册的部分,按1%或2%结算销售或者印数的报酬。”
对于稿酬付款的具体情况,中信出版社的图书编辑称,出版方习惯在出版后半年内或是交稿后一年结算稿酬,但遇到书号下不来、选题沉没时甚至不会给译者支付任何费用。“个别出版方甚至会收稿几年后毫无动静。”
但无论是哪一种付酬模式和交稿周期,多名译者表示,稿酬依旧不达预期。
外版书的成本控制:译文质量上乘稿费可上浮
那么,引进一本外文书,出版社需要在哪些环节控制成本?如何才能盈利?
记者了解到,引进一本外版书一般会包括确定选题、联系版权、翻译校对、下印上市这四个环节,在每一个环节,出版公司都有相应的经营思路。
多名编辑表示,确定选题、找到自己想要翻译的书后,就会通过版代机构,跟外方、版权方联系。
据国内某出版公司外版书编辑小章(化名)介绍,在联系版权与翻译阶段,出版社需要预付版税,这是出版社产生成本的第一个环节。预付版税是与版权方签合同时预先支付的一笔版权费,如果首印销售册数超过预付对应的册数,就需要在约定版权结算时间内另付版权费。“一般预付对应册数都在4000册左右”。
版权合同签下来后,就要进入找译者的阶段,译者稿酬是产生成本的第二环节。小章告诉记者,如果翻译质量够高,能够节省后期编辑成本,公司就会愿意让稿费在范围内浮动。有关浮动范围他曾经做过相关计算,一本销量2万册的外版书,在维持营销成本的前提下,译者的稿费能够在千字120-150元间浮动。此外,也有出版社或图书公司外包给翻译公司,由翻译公司找译者的情形。
除了预付版税和译者稿酬外,书籍的成本还包括纸张、插图、编校、排版设计、印制、发行和营销等等成本,“你可能印刷到一个量后才能赚到钱,依据边际成本递减原则,但很多时候其实是赔钱的。”一图书编辑表示。
以中信出版社为例,其2020年财报显示,一般图书出版与发行业务的成本结构是:印装费22.88%,纸张材料费14.52%,版税及稿酬33.17%,排版与校对费0.76%,编辑经费10.42%。
小章称,一本书的编辑成本往往在出版社预算的阶段就会确定下来,后期销量并不会影响编辑的“比较固定”的薪酬。
国营出版社图书编辑小蔡表示,他在北京工作,每月收入在一万左右浮动,“靠出版图书必然是不能挣钱的。”有图书编辑表示,相当多出版单位给的待遇在4000到6000左右,“如果在一线城市,肯定不考虑买房了。”
在众多关于出版业稿酬的讨论中,有观点指出:既然译者说稿酬低、图书编辑工资低,那么谁挣到钱了?
窘境的背后:图书能否提供有竞争力的内容
在多名图书编辑看来,出版整个行业是“赚不到钱的”。
编辑小章认为,这个行业“二八效应”非常明显,就是用头部20%挣钱的品类,平衡剩下亏钱的品。
据小章回忆,他主要负责文化类畅销书,其经手的畅销书利润率都在10%左右,若图书销量高,纸张和印刷成本可以控制在13%左右,加上10%的作者版税、宣传和编辑成本(4%以内),而一本书的折扣大约是42折,这样就还有15%的利润率,“当然,以上都是前20%盈利单位畅销书的情况,出版公司还要把这部分利润用来平衡大多数亏损的品种。”
浙江文艺出版社社长郑重此前接受媒体采访时,曾测算出大众图书的净利润率约为3.75%。他表示图书毛利约为20%,由于渠道的价格战、给渠道的返点,在扣除退货、污损书处理和编辑、管理等人工成本后,大众图书出版的“油水”几乎被吸干抽光,“我们1.6个亿的总码洋(图书定价与销售量的乘积),只有600万元的净利润,净利润率约为3.75%。”
↑资料图。有观点认为,图书行业能否赚钱,核心在于能否提供有竞争力的内容。
一方面是图书薄利,另一方面图书销量下滑。北京开卷发布的《2021年1~8月国内外图书零售市场趋势》中提到:近年来开卷监控销售册数在17.8亿~18.5亿册左右,每年有些许下滑,其原因在市场销售册数市场总量有一定程度的下滑。另外,前几年市场整体保持两位数以上的增长,部分增量是由图书定价因素推动。
有数据显示,我图书市场的新书收入与出版方投入之间的裂缝愈发明显。2010-2020年我国新书的码洋贡献率从30%下降到13.82%,长期销售的老书依旧受到消费者的青睐,即便是时效性要求高的教辅市场,新书码洋贡献率仅为12.08%。
资深出版人、未来之音首席执行官卢俊在接受《财经》采访时称,新书在目前的图书市场中很难有登上畅销榜单,背后是出版的难度和门槛在降低,老书作为供给集中时代的产物,用户选择成本更低。
卢俊分析称,整体而言,出版行业面临着诸如产能过剩下的激烈竞争,优质原创稀缺、新媒介环境对图书发行的冲击等现实问题。
果麦文化编辑小夏认为,互联网数字媒体对这些传统出版业的冲击、实体书店销售下滑、电商平台对图书销售的冲击等都不是出版业最核心的问题。
在她看来,图书是作为大娱乐的其中的一环,在人们生活习惯发生变化的背景下,竞争对手由别家的书变为短视频、腾讯、知乎时,图书能否提供有竞争力的内容是核心,“我觉得这是一个结构性的问题,译者拿不到钱,跟图书行业利润空间窄相关,而利润空间窄跟整个行业赚不到钱是相关的,行业赚不到钱,在于我们的内容缺乏竞争力是相关的。”
“最重要的还是做出好产品,提供好宣发,才能使行业整体获得更大的生存和利润空间。”小夏说。
四川大学文学与新闻学院教授、全国出版专业学位研究生教育指导委员会委员王炎龙也认为,图书行业利润收窄和人们生活习惯发生变化都对出版业造成冲击。
但其表示,编辑和译者待遇不佳和不同公司的绩效机制也有关系。他认为,个人编辑或译者的工资是一个微观层面的问题,绩效机制才是影响从业人员工资的关键。
红星新闻实习记者陈怡帆记者潘俊文实习生陈鹏多郑籽言