原标题:舞狮=dong dong qiang?四级神翻译又来了!
[文/观察者网陆雨聆]今天(6月15日)上午,今年第一波四级笔试考完了。然而出了考场的大家,一张口全都是:
Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……
你们这是参加了什么神秘的B-box培训?
按照以往的经历,十个四级槽点里九个是翻译,还有一个是考生睡过头了。吃瓜群众们有理由相信,造成这个大型B-box现场的幕后黑手依然是翻译。
果然不出所料。如今考卷答案已经公布,这次的三道翻译题与中国民间艺术息息相关,分别是“剪纸”、“舞狮”和“灯笼”。
同学们都答对了没?
当然没有啊!!!
第一题——“剪纸”
剪……剪……剪是什么来着……
kachakacha应该一看就懂吧……
不会写“剪刀”,光写个“刀”行不行?
我连“刀”也不会,“像v的dao”已经是极限了……
被剪的这张“纸”,又是个什么玩意儿?
papar?parper?傻傻记不清楚……
阅卷老师好,下面我要表演一段即兴rap:
前有李元霸撕人,后有烤同学剪人:
迪士尼,是一家拥有2000年历史的大型跨国公司……啊编不下去了:
第二题——“灯笼”
好的语文课代表,知道你拼音学得很优秀了。
绿灯黄灯,我是红灯:
红灯龙,你就是那夜空中最闪亮的“bling bling dragon”:
也是最闪亮的LED:
light=灯,cage=笼,我觉得自己还可以抢救一下……
纸包灯,没毛病:
读音都记得,能给点过程分不……
这位同学,出了考场顺路买个彩票吧?
综上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China‘s Birthday……”
第三题——“舞狮”
这题并没有很难吧,dongdongqiang……boomshakalaka!
再加上一通pilipala!
画面感如此真实,居然无法反驳……
舞狮有风险,靠近需谨慎。
舞洋葱会不会安全一点?
连东非语都会,英语咋就想不起来呢?
身后的东西就是尾巴,细思恐极……
“结婚”不会说都能考上大学,咱也不知道,咱也不想回忆。
所以上面的同学们,这大概是你们最需要的信息了……
年底见!
责任编辑:吴金明