老街坊新街坊
在《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)即将发布之际,记者认识了一位致力于纠正广州公共场合英文翻译的年轻人。为了爱群大厦公交站的英文名,他与多个政府部门开会讨论;为了查海幢寺的译法,他找到一百年前的英文报纸和地图……
文/广州日报全媒体记者李天研、吴阳煜
图/广州日报全媒体记者骆昌威
海幢寺:HoiTongMonastery
查英文老报纸老地图寻名
海幢寺的英文到底怎么译?官方网站、旅游指示牌、公交站牌分别出现过“HaiZhuangTemple”“HaiZhuangSi”等译法,这引起了80后广州仔黄嘉祺的关注。他发现,无论英文是否按照汉语拼音翻译,首先海幢的普通话就不是念“HaiZhuang”。海幢源于佛家典故“海幢比丘”,因此普通话应读作“HaiChuang”。
为了查找海幢寺的英文名字,黄嘉祺翻查了大约一百年前的英文报纸和英文地图,发现海幢寺分别有“HoiTongMonastery”和“HonamTemple(河南寺)”两种译法。由于河南寺的叫法如今已鲜为人知,因此更推荐前者。
当黄嘉祺把自己的研究整理成文,附上当年老报纸、老地图等史料一同递交到海幢寺后,对方经过一番审慎分析,决定接纳他的意见,率先更新了官网上的材料,还在周边街道的宣传栏上专门做了一期解读,解释海幢寺的普通话、粤语、英文的正确读音和写法。
至于寺为什么用monastery而不用temple呢?原来,monastery多指用于清修,占地面积较大的场所,temple则指拜神场所。在清代,海幢寺鼎盛时“住僧众逾百”,曾是广州最大的园林,外国人都以为这里是“清修之地”,所以称之为“monastery”。
如今,海幢寺周边的旅游指示牌、公交站牌均已使用“HoiTongMonastery”。
爱群大厦:OiKwanHotel
帮爱群大厦公交站名“正名”
坐车经过爱群大厦,细心的市民会发现,站牌上的英文名是“OiKwanHotel”。事实上,之前站名是汉语拼音“AiqunHotel”。
数年前,黄嘉祺就已经发现,爱群大厦的公交站牌的英文写着“AiqunHotel”,但酒店正门的招牌上却是“OiKwanHotel”,站牌和酒店的名字不一,岂不把外国人指得晕头转向?于是,黄嘉祺向相关部门反映,建议公交站牌与酒店的英文名统一。
为此,政府多个部门专门开会研究,黄嘉祺也到场一同讨论。会上,黄嘉祺认为,酒店英文名本就如此,后来的公交站理应跟循。与会的相关部门也证实,“OiKwanHotel”的招牌在爱群大酒店门口挂了数十年,曾一度被拆,后打造了一模一样的招牌悬挂至今。根据《广州市公共标识英文译法规范》(2014版),“已使用较长时间”的英文译名,允许保留。最后,与会各方达成一致意见,旅游小册子和公交站牌率先改回“OiKwanHotel”。
广州Canton
为广九铁路纪念石碑复名
在过去很长一段时间内,广州的英文译名都是Canton,广交会、广州塔的英文都采用了Canton。不过,在老城区,能看到Canton的公共场所已经少之又少,白云路的广九火车站旧址就是其中之一,在这里矗立着四块刻有“广州Canton-九龙Kowloon”的纪念石碑,这也是黄嘉祺努力的结果。
一开始,石碑上刻的是“Guangzhou”和“Jiulong”。“虽然翻译没错,但不符合广九火车站的史实。”黄嘉祺说。建于民国的广九火车站是广州最早的火车站,广九铁路开通时,英文名就是Canton-KowloonRailway。时至今日,香港的九广铁路公司仍在使用带有Canton的英文翻译。
“既然是纪念历史,就应该尊重历史的本貌。”为了让纪念石碑上的译名恢复,黄嘉祺通过市长热线“12345”等渠道反映,最终得到相关部门采纳。
黄嘉祺说:“现在城市发展太快,越来越多人对广州的历史所知甚少。希望能让小朋友看到,他们富有好奇心,会问家长这是什么,为什么叫Canton,从而了解更多广州的过去。”