警惕“大翻译”背后的反华舆论战

日期:03-30

近段时间,各路境外势力在网络空间发起的对华“认知战”层出不穷。其中,一场所谓的“大翻译运动”格外引人关注。一些人挖空心思截取中文社交媒体上的个别极端言论,添油加醋进行翻译,向外国受众传递带有明显敌视意味的诱导性信息,以期在境外舆论场污名化中国。

在今天的媒介环境下,人人都有麦克风,发声门槛一再降低。众声喧哗中难免泥沙俱下,当然也包括一些极端化情绪化言论。这既是各国舆论场的通病,也是网络空间治理需要重视的问题。但所谓的“大翻译运动”,却是在有意择取放大中国舆论场中的少数极端言行,将其“包装”为整体国民的思维方式,迎合并进一步强化西方对华业已存在的偏见。这种煽动仇恨制造对立的行径,用心险恶不难想见。

那么,是谁在操弄“大翻译”?溯源这条反华流水线不难发现,大量牵头账号都与国内一个名为“神友”的网络群体有着千丝万缕的联系。这些人曾盘踞于一些贴吧,利用表情包、谐音梗、缩略语等方式阴阳怪气地“键盘议政”,输出各种“恨国”思想。在平台的多轮打击下,“神友”早就成了国内网络世界里的“过街老鼠”。如今的他们,以“鼠人”“浪人”自居,混迹于海外社交媒体,通过恶毒的“翻译”继续输出自己的扭曲心态。

“神友”逐臭而生,反华势力却视之为“香饽饽”。一些西方国家利用手握社交平台的渠道优势,建构起了一个舆论战“武器库”。具体到“大翻译运动”上,“美国之音”“自由亚洲电台”等反华媒体深度参与其中,通过“水军”点赞、大号转发、新闻报道等手段,将几个阴暗角落里的“神友翻译”捧为“舆论主流”,不断在境外舆论场制造“热搜”。冷眼看这一番操作,不难发现隐藏其中的新动向,那就是西方的对华舆论战,正在由外文转中文,大肆宣扬灌输西方“普世价值”那一套,变为中文转外文,散布极端言论、诱导民间仇恨对立。近年来,借由疫情溯源、“新疆棉”等不同由头,反华势力已多次挑衅生事,可以想见,未来这种舆论抹黑还会变换面目不断冒头。

我们相信是非自有公论,公道自在人心,但也要看到,舆论战本就是外交斗争的形式之一。我们不仅要对那些子虚乌有的抹黑坚决反击,更要善于化危为机,在斗争中讲好中国故事。一方面,国内网络平台要立场鲜明、压实责任,及时处理有害信息,封禁违法违规账号,持续清朗网络空间;另一方面,广大网友也要擦亮眼睛,不要被真假难辨的外网评论区截图带了节奏,最终被当枪使而不自知。从长远来看,最根本的还是积极作为、融通中外,将“中国故事”的话语权牢牢掌握在自己手上,向世界展示可信、可爱、可敬的中国形象。

“新中国解决了‘挨打’的问题、‘挨饿’的问题,现在需要解决‘挨骂’的问题。”无论是从现实需要看,还是从长远发展计,我们都要高度重视“正名”问题,让“想听内容的耳朵”听到更加多元和真实的声音。这是国家的战略课题,也是每一个网民的责任。

来源:北京日报

作者:冬天

责任编辑:陈琰 SN225

关于清明节放假安排的通知 美国国家运输安全委员会:协助调查人员已获签证,最快本周启程赴华