原标题:中国“违背了物理学规律”?
10月21日,德国媒体《德国之声》中文网在其推特上刊登了一篇所谓“中国测试高超音速导弹”的新闻,并在导语中引述一位美国专家的话说“中国的成就似乎‘违背了物理学规律’”,颇有一种质疑中国造假的意思。但我们查阅了原文却发现,《德国之声》中文网对这句话的理解不仅跑偏了,甚至还和人家的原意完全相反。
据这家德媒自己声称,所谓“违背物理学规律”的说法是来自英国《金融时报》的引述。据笔者查阅,这个说法是出自《金融时报》标题为下图中的这篇报道。
图源:英国《金融时报》
如果逐字逐句地翻译,乍一看《德国之声》中文网的说法似乎也没错。因为《金融时报》这段话直译过来,和德媒的翻译看着是一样的:一位人士说,政府的科学家正努力理解这项美国目前不具备的能力,并补充说,中国的成就似乎“违背了物理学规律”。
图源:英国《金融时报》
可问题就出在这个“违背物理学规律”的翻译上。
在英语的网络用语上,这个“违背物理学规律”(defy the laws of physics),其实指的是“这事看着好震惊,我理解不了”,笔者把这个表述放在推特、YouTube等年轻人经常玩的网站上搜索时,用这个俚语表达这层意思的内容相当多。
比如下图这个形容表情包有趣的标题,播放量有645万,侧面也说明了这句话在网络用语中的普及程度。类似的,一个推特上橄榄球赛的现场视频,也用了这句话做导语,以此描述赛场上球员精彩的表现。
这就像我们中文网络上,时不时能看到的“黑科技”、“地心引力管不了你了”这些表述一样,描述的是当事人的某种惊讶的心情,而不是这个科技产品真的有多“黑”,或者某人真的违背了牛顿第一定律。
图片截取自网络
有读者可能会问,德媒的翻译也没啥大毛病啊,至于这么揪住不放吗?其实,不是我们吹毛求疵,而是德媒在正文的翻译以及把这句话作为导语的操作,其实在传递的信息和情绪上,已经和美方想炒作的角度完全相反了。
对于美国把他们看到的某些信息解读为“中国在试验高超音速导弹”这个说法本身,中国政府就曾给出了明确的否认。10月18日,外交部发言人赵立坚在记者会上称:“此次试验是一次例行的航天器试验,用于验证航天器可重复使用技术。”
但在中国政府给出了明确回应后,美方及部分外媒还反复强调这是“中国在发展高超音速武器”、“中国企图用这一技术威胁美西方”。《德国之声》中文网引用的那篇《金融时报》的文章,也是在某种程度上参与这次宣扬“中国威胁论”的炒作。
结果在《德国之声》中文网把这句话放到导语后,很多网民却把这个消息理解成了“中国造假”、“中国虚构了自己掌握高新武器技术”,某些心态阴暗但又不肯考证原文的人纷纷对着中国搞“虚空幸灾乐祸”,评论区充满了冷嘲热讽“中国又输了”的欢快气息。
众所周知,不少持反华立场的西方媒体,一直在反复炒作“中国崩溃论”和“中国威胁论”,但像这次因为翻译问题,把别人搞“中国威胁论”的话反向炒作成了“中国崩溃论”,笔者还真是第一次遇到。
至于为什么在同一个新闻里,中国可以同时处于“既崩溃又威胁世界”这种自相矛盾状态?这算是“违背了物理学规律”,还是可以用量子力学来解释?这就有待各位精通物理学的外媒记者们来回答了。