他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

日期:05-13
翻译上海大学

原标题:他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

来源:上海大学

十三五期间,上海大学的国际影响力逐步提升,积极参与国际合作,传承创新优秀文化,向国际社会提供中国教育治理方案。在建党百年之际,拟于2021年5月27日-6月11日举办上海大学教育对外开放大会。接下来,我们将陆续推出系列报道,展示上海大学在国际化战略方面的新探索、新作为和新成果。

他是一位宝藏教授

钻研学问,字字雕琢

志同海大,笔耕不辍

妙语横生,真知灼灼

艰深如《道德经》在他口中瞬间可解

浪漫如李太白经他译笔文风不减

他以传播中华文化为己任

志在夯实国学教育基础

他就是外国语学院教授赵彦春

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春

上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编。在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学、语言哲学等专业均有较高造诣,致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。出版《翻译学归结论》等专著11部,出版《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗歌全集》《王维诗歌全集》等译著32部41卷,主编著作2部和编审教材4部。主持国家社会科学基金项目3项(包括重点项目1项)、省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获四川外国语大学优秀成果一等奖、二等奖等。

译国学经典,传中华文化

正值建党百年,赵彦春教授在课堂上与学生们分享自己对红色经典诗歌的翻译。谈到《沁园春·长沙》“恰同学少年,风华正茂”一句时,他译作“We were classmates at that time, In full flowering prime”,伟人的革命热情跃然纸上;聊到上大奠基人瞿秋白时,他介绍瞿秋白的绝笔诗《偶成》:“夕阳明灭乱山中,落叶寒泉听不穷——The hills rip the late sun’s flickering glow; Leaves fall to the spring’s endless chilly flow”,前辈寄于景物之中的孤寂与从容在英语里也同样直抵人心。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春教授英译的瞿秋白绝笔诗《偶成》

赵彦春教授的译作之所以震撼人心,就在于他始终坚持“以诗译诗、以经译经”的准则。他说:“就格律诗的翻译而言,我是绝不含糊的。”以《三字经》为例,他首创以三词对应三字的方式,在极大程度上克服了英汉语言体系之间的障碍,其译文可谓形神兼备、文采盎然,不输原作,做到了“形式上力求逼近原典”“韵体上力求再现原典”和“通俗性与经典性的融合”。《英韵三字经》其用词之精妙、音韵之对仗高度对等还原原典,刷新了国学经典翻译的标准。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春国学经典英译系列

对于自己的长期目标,赵彦春教授说:“我儿子曾问我,能不能把全唐诗全部译出来,我算了一下,最多三十年时间,准成!”全唐诗有四万八千九百余首,熟悉赵彦春教授的人知道这并非妄言。2020年,赵彦春教授翻译的《李白诗歌全集英译》《王维诗歌全集英译》接连面世,开启了单个诗人全部诗歌作品英译的先河。学生惊讶于赵老师的翻译效率,往往这边尚未拜读完,下一本译著又要出版了。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

《李白诗歌全集英译》

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

《王维诗歌全集英译》

益国学教育,传文化新风

国学经典不能只是孤芳自赏。复兴传统文化、开拓国学新境界已经成为新时代的要求,而这需要深入到社会教育的各个层面。

“赵彦春国学经典英译系列”走进了中小学课堂,其团队通过探索与研究,将翻译成果转化成教学内容,培养中小学生阅读国学经典的兴趣,引导学生掌握中华文化精髓,帮助学生学会用英语讲述中国故事。2020年,赵彦春教授指导唐山东方国际学校开展了“国学双语”系列教学活动,该校全面使用赵彦春教授翻译的国学双语教材,将其内容贯穿在小学的阅读课程中。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春教授与唐山东方国际学校的小学生互动

他还结合新兴传媒手段,多渠道传播中华优秀传统文化。他主编了国际期刊Translating China、主持了“中国诗歌网、语言与翻译、唐宋双语、经济学人双语精读笔记”等公众号,这既为学生提供了研究实践的平台,又向海内外同好介绍了中国传统文化经典及其翻译研究等领域的新风貌。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

国际期刊TranslatingChina

作为中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,赵彦春教授还积极举办“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,旨在以赛促学,让更多学生加入到传承、传播中华文化的队伍中来。大赛自2019年启动以来,受到中国网、青年报、SMG、中央电视台等多家知名媒体报道,影响力逐年扩大。通过赛事的历练,学生的专业技能和文化涵养都得到了提升。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

2019年首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛在上海大学举办颁奖典礼

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

著名作家莫言为中国先秦史学会国学双语研究会题词

溢育才之愿,传桃李芬芳

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春教授与学生们在课堂上

赵彦春教授不仅学识渊博,而且风趣幽默,课堂上深入浅出,能够将复杂理论讲得浅显易懂,以因材施教、引导式教育的方式带领学生走近国学翻译。在学术中,赵老师严谨求实,对学生要求严格,并会细致入微地对学生论文的每一个章节进行指导,力求精益求精。

赵教授不仅注重培养学生如何做学问,更像家人和朋友一样关心他们的成长与发展。从生活上点滴的关怀到为人处事方面的教导,再到未来人生道路的指引,赵老师在每一个重要的时间节点,总能给予学生力所能及的帮助,鼓励学生以乐观的心态面对困难,引导其逐步探索解决问题。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春教授与同事研讨

“赵老师不仅是前行路上的鞭策者,更是人生路上的引路灯。有一次老师看到我凌晨发的信息,特地跟我说不要熬夜,身体健康是做学问的前提。这些关怀让我的学业焦虑减轻了不少。”2019级博士生邝旖雯介绍道,曾有大师姐专门撰文回忆与赵老师的师生故事,“即使师姐毕业多年仍难忘这份师生情谊,文中的赵老师幽默有趣,笔触间都是满满的温情。”

师生间点点滴滴的相处,折射出的是赵彦春教授对学生循循善诱的引导,是愿君成才的期盼,是春风化雨的关怀。

他英译的《三字经》老外一看就懂,这位上大教授的课,你上过吗?

赵彦春教授与学生谈心

传承中华,斯道极轨

思索翻译归结,践行善译之道

这既是赵彦春教授孜孜不倦的追求

亦是他文化育人的心境

他正带领莘莘学子

走在“知行合一”的求索之路上

坚定而从容

编辑:张玮

华春莹:美国少数族裔如果来中国,会很羡慕在这个时代做一名中国人 涉及印度输入病例,钟南山提醒!
相关阅读: