借疫情污名化中国 是无知还是另有所图?

日期:04-27
疫情世卫组织新冠肺炎

原标题:借疫情污名化中国,是无知,还是另有所图?

来源:中国军网

黄惠康

当下,美国新冠肺炎疫情告急,确诊病例快速增长,成为目前全球确诊病例最多的国家,也是死亡人数最多的国家。面对空前危机,美国政府备受诟病。恰逢大选年,美国共和、民主两党政治内斗空前激烈。为转移视线、推卸责任、转嫁矛盾,美国一些政客接连抛出所谓“中国起源论”“中国责任论”“中国赔偿论”等荒谬论调,企图将疫情政治化、标签化、污名化。美国共和党参议员全国委员会还发出内部备忘录,建议本党候选人通过“积极攻击中国”来应对新冠疫情危机。更有甚者,有人开始炮制针对中国的所谓“索赔诉讼”。

分析新冠疫情暴发短短几个月以来,美国一些政客所作所为的轨迹,不难看出,污名化中国的种种言论,是美国政客别有用心的政治操弄。从1月中国首遭新冠疫情冲击时,美国就有人幸灾乐祸地公然宣称疫情“有助于”制造业加速回流美国,到2月疫情在美暴发时美国政府坚称“病毒不久将神奇般消失”,到3月美国疫情告急时一些政客纷纷将新冠病毒诬称为“中国病毒”以此来“甩锅”推责,再到4月宣布“暂停资助世界卫生组织”的肆意妄为,凸显了一些美国政客的自私和信口开河。

揭示污名化中国言论出笼的特定背景和政治目的,有助于公众更好地理解“中国病毒”炮制者的真实用意和这些谬论的本质。完全可以说,美国一些政客近来密集的污名化和“甩锅”行为,是有组织、有计划的行为。对内,在大选年因应国内政治斗争的需要;对外,企图嫁祸于人,遏制中国在应对新冠疫情国际合作方面的影响力,进而遏制中国的快速发展。国际舆论普遍认为,美国少数政客把矛头对准中国和世卫组织是试图寻找“替罪羊”,以转移民众对美国政府未能迅速采取行动、阻止疫情在美国蔓延的关注。

事实上,关于疾病或新型病毒的命名,世界卫生组织有明确、统一适用的法律原则,各国均应严格遵守。任何将新冠病毒与特定国家或地区挂钩或连接的言行,不是无知触法,就是别有用心,有违法理。

基于对历史上疾病命名经验教训的深刻反思,世界卫生组织与世界动物卫生组织和联合国粮农组织于2015年共同制定了《病毒命名最佳实践原则》,明确规定在疾病名称中应避免使用地理方位、人名、动物或食物种群,涉及文化、人口、工业或职业和可煽动过度恐慌的术语。世卫组织进一步指出,近年出现了若干新型人类传染病,使用“猪流感”和“中东呼吸综合征”等名称因对某些群体或者经济部门造成的污名化而产生了意想不到的负面影响,“疾病命名对直接受到影响的人们至关重要。我们看到有些疾病名称引起了人们对特定宗教或者民族社区成员的强烈反应,对旅行、商业和贸易带来了不合理障碍,并触发了对食用动物的不必要宰杀。这对人们的生活和生计可能带来严重后果”。而新的病毒命名原则的核心就是要避免病毒或疾病命名的污名化。

的确,历史上曾有过以国名或地名冠名疾病的实例,如西班牙流感、日本脑炎等。但这些命名是当时落后时代的产物,已被证明是不科学的、有害的。例如,1918年至1919年杀死数千万人的大瘟疫被称为“西班牙流感”就是不恰当的,对公众产生了误导。当时,疾病的源头并没有确定在哪里,而“西班牙流感”的名字让西班牙人感到莫大的羞辱。直至今日,西班牙人仍在反复澄清,“‘西班牙流感’并不是西班牙的错”。正是病毒和疾病命名的高度社会敏感性和人类对疾病命名问题法律认知水平的提升,催生了2015年世卫组织新的病毒命名原则,它代表了人类文明的进步发展和法律规则的与时俱进。鼓吹“中国病毒论”的政客们不妨先补补历史课。

根据2015年病毒命名原则和世界公共卫生的实践,世卫组织于2020年2月11日宣布,2020年开始全球流行的新型冠状病毒感染的肺炎被正式命名为COVID-19。对此,世卫组织总干事谭德塞明确表示,为新疾病命名很重要,它可以防止人们使用其他不准确或带有污名化的名字,“我们想要一个不影射任何地理位置、动物、个人或群体的名字”。世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安也指出,一直以来我们传递的信息很清晰,病毒没有国界,不区分种族肤色和财富,“2009年(H1N1)流感大流行始于北美,但我们没有把它称作‘北美流感’。当遇到其他病毒时,我们采用同样的命名方式,避免同地域联系”。世卫组织对新冠病毒的命名,完全符合世卫组织病毒命名原则和世界公共卫生实践,科学、合法,因而被国际社会普遍接受。

既然世卫组织对新型病毒或疾病有明确的命名原则,那为什么一些西方政客仍要执意在病毒名称上污名化中国?是孤陋寡闻还是另有所图?鉴于世卫组织病毒命名准则是各国代表共同参与制定的,作为世卫组织成员国的美国不可能不知晓,因而唯一合乎逻辑的解释就是另有所图。

(作者系联合国国际法委员会委员、武汉大学国际法研究所特聘教授)

“五一”起北京将严查市场商超免费提供塑料袋行为 贺州:督促做好气象服务 全力保障春耕生产工作
相关阅读: