原标题:外交部外语专家:政府应加强公共政策翻译,掌握话语权
随着中国走向世界舞台的中央,国际社会对于了解中国的迫切需求要求我国加强主动翻译公共政策的相关工作。
新京报快讯(记者张璐)北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院今天举行首届公共政策翻译论坛。外交部外语专家陈明明在论坛上提出,政府部门应加强公共政策翻译,明确法律法规和公共政策的翻译范围和时效。
陈明明说,随着中国走向世界舞台的中央,国际社会对于了解中国的迫切需求要求我国加强主动翻译公共政策的相关工作。目前外界获取我国公共政策的渠道有四种,即我国官方发布渠道、网上渠道、外国公司付费请翻译公司翻译、个人出于兴趣网上翻译。如果官方发布不及时,会造成外方、民间抢先翻译发布,获得话语权。
但目前一些法律法规不能在官网上查到英文版本。他举例说,修改后的宪法在全国人大官网上尚未发布英文版本。“我向相关部门呼吁过,急需向国际社会提供更新的英文版。目前有了进展,今年7月,人大法工委委托中央编译局翻译修改过的宪法。”他说,《外商投资法》于今年通过,尽管北大、吉大的学者都翻译了英文并在网上发布,但商务部官网上也没有官方译文。近期公布的《优化营商环境条例》目前为止也没有英文的版本。
他说,发改委、财政部、中国证监会等部分部委没有英文网站。商务部等网站有英文网站,但新闻较多,法律英文版较少。
陈明明建议,应该有针对性及时加强公共政策翻译,政府应该进行翻译权威发布。明确主管部门和翻译范围,“不是所有中国的法律法规、公共政策都需要翻译。但两种应该翻译,一是重大的、关系国家体制的,二是外国人所需要的。”他认为应该明确时效,确定哪些法律法规和公共政策的英文版应该同时或者限时出台,哪些可以滞后出台。明确责任,哪些政府部门应该提供政策中文翻译。
他建议,中国公共政策翻译研究院应该在广泛调研、征求意见的基础上提出建议,引起有关部门对于公共政策翻译的重视。
新京报记者张璐
编辑丁天校对郭利