英译本《射雕英雄传》第三卷明年出版 2021年出齐

日期:10-30
金庸射雕

原标题:英译本《射雕英雄传》第三卷明年初出版 2021年出齐

自2018年起,《射雕英雄传》英文版由麦克洛霍斯出版社推出,也让英语世界的读者领略了金庸武侠世界的风采。《射雕英雄传》共分四卷,每一卷出版后都让外国读者大呼精彩。

《射雕英雄传》第一卷英译历时6年

第一卷

第一卷

“《射雕英雄传》的翻译工作是资深译者郝玉青(Anna Holmwood)女士先开始的,但因为出版计划是每年一卷,而且《射雕》故事内容信息量很大,篇幅也很长,一个人太吃力,所以她找我帮忙接力。她是牵头人,这本书能‘走出去’也是她的功劳。”

隔着电话,北京青年报记者也感受到了译者张菁的侠女气场。记者了解到,《射雕英雄传》英译本由郝玉青和张菁两位译者历时多年翻译而成,她们分工为第一、三卷由郝玉青翻译,二、四卷由张菁翻译。其中第一卷的翻译历时6年,第二卷的翻译历时3年。

《射雕英雄传》英译本第二卷年初已出版

第二卷

第二卷

《射雕英雄传》英文版第一卷《英雄诞生》自2018年2月出版上架不到一个月,就荣登英国亚马逊畅销书榜单,首月即加印到第7版,销售火爆,在英国亚马逊上也得到了4.0分的好评,54%的读者给出了五星,英文世界的读者将其与《魔戒》的作者J.R.R。托尔金类比。

2019年1月24日,金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》英译本第二卷《被取消的誓约》(A Bond Undone)在英国出版,主要讲述郭靖赶赴18年前的比武之约,途中与黄蓉共同应对种种挑战,同样引得火热的反馈和极高的评价。

译者张菁是一位80后的金庸迷,她在香港长大,金庸的影响像空气一样存在于她的生活中。她说自己反反复复看小说,然后就是追各版本的电视剧、听相关的流行音乐,人物如数家珍,情节倒背如流。

张菁

张菁

与阅读的流畅不一样,读金庸和译金庸是完全不同的体验。就像中国读者进入托尔金的世界一样需要一把中世纪的钥匙一样,向西方读者介绍金庸确实不是一件容易事。

此前接受本报记者采访时,张菁曾讲过自己在翻译中如何攻克难点,比如参考莎士比亚的语言风格翻译金庸小说中的古文修辞、语法、句式。“汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子。再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式,尽量避免使用街头或带有强烈地方文化、宗教色彩等的词汇。一来营造古老或永恒的感觉,二来可以避免让读者‘跳出’故事世界,联想到其他文化。句式与表达是现代英语为基础,保持阅读快感。”

在接受媒体采访时,张菁还透露,为方便读者理解,英译本在导言中交代了宋、辽、金之间的战争与纠葛,对历史事件和中华文化特有的概念也做了文字注释。“比如要将‘靖康之变’(Jingkang Incident)解释清楚,才能让读者理解郭靖、杨康这两位主人公名字的深意。”

《射雕英雄传》英译本第三卷明年推出

第三卷

第三卷

翻译《射雕英雄传》第二卷的工作历时3年,张菁说自己身上有一种使命感。“我们阅读翻译小说时,不可避免地会带上自身文化储备和阅读经验的烙印,西方读者对于《射雕》的解读也印证了这一点。金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界以及浓厚的历史韵味,确实能让不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。”

谈起过去的一年,张菁告诉北青报记者:“过去这一年我在忙第四卷的翻译,第三卷大约会在明年初出版,第四卷大约会在2021年出版。”对于英语世界“追更”的读者来说,这应该会是一个好消息。

与此同时,记者了解到,由郝玉青女士翻译的《射雕英雄传》卷三封面已经在出版社官方网站上出现,英文标题为“A SNAKE LIES WAITING”。另据了解,《射雕》头两卷的英文有声书亦已发行,由英国华裔演员Daniel York Loh演绎。

文/北京青年报记者张知依

责任编辑:王亚南

沪苏浙聘联合河长促协同治水 MVP要重新证明自己,亚当斯说他也会传球
相关阅读: