原标题:悦辩悦明|示威者呼吁英美解放香港?荒唐!
Whenever people are involved in a fight, they might be too consumed by the passion and drive to win and forget why they fight and how they fight。 And this is exactly what happened on the streets in Hong Kong。
每当人们卷入斗争,往往因为求胜心切而被激情冲昏头脑,忘记为何而战,如何去战。目前香港街头的示威活动正是如此。
The right fight?
街头之战为哪般?
It started as a fight against the fugitive bill。 But now nobody knows what it is really about。 The protesters, arguably in hundreds of thousands, seem to be under one flag, but do they have the same thing in mind? I doubt it。 Some think they deserve a bigger house and a better job, some are not happy about the government‘s policies and some want to change the politics。 Some feel antipathy towards the mainland and some worry the difference between the mainland and Hong Kong is fading away。
这场斗争源自于反《逃犯条例》,发展到现在已经没人知道到底为了什么。抗议者据称数十万之众。他们看似诉求接近,但真的同心一致吗?我表示怀疑。有些人认为自己理应得到更大的房子或更好的工作,有些人对政府的政策不满,也有些人希望改变政治,有些人对大陆怀有不满,还有些人担心香港会变得越来越像内地。
Is Hong Kong‘s autonomy in danger? The perception is drastically different among people who have different political views。 And they want to fight over those differences。
香港的自治权受到威胁了吗?政见不同者,答案大相径庭。彼此都准备为意见分歧而争斗到底。
How to move on to universal suffrage is a big question, but I still think Hong Kong is getting there one way or another。 It simply needs people to agree on the principles, not on the goals。 On freedom of the press, Hong Kong‘s diversity of views has been protected but the polarization of political views has laid bare the problem of compromise making in the fracas。 If the fight is about Hong Kong independence, I guess most of the people in Hong Kong and the rest of the world agree it is not only delusional, but also dangerous。
如何实现普选是个大问题,但我仍然认为香港正在以这样或那样的方式朝这个方向迈进,人们对原则有争论,对目标并无歧见。至于新闻自由,香港言论的多样性一直受到保护,但政治见解严重两极分化,而众声喧哗中妥协变得异常艰难。如果这场斗争的目的是香港独立,我觉得大多数港人和国际社会都会认为这是一个疯狂而且危险的想法。
Complicated problems demand painstaking and open-minded negotiations, and those are prominently lacking in Hong Kong。
复杂问题的解决需要各方不懈努力,本着开放的心态展开谈判。这也是香港目前最为缺乏的。
The way to fight
斗争之路
However, what is strikingly strident is the flying of American and British flags among protesters。 The argument is to bring these countries into the fray to challenge the Chinese government。 They put the issue of the political system ahead of national interests, which is abhorred by most people。 And this seems to be the desire of the protesters。 They understand soliciting foreign meddling will make China furious while putting America or Britain in a bind。 As long as the protesters get people to notice them-Bingo! But that is exactly the opposite of how real progress can be made。
但是,示威者挥舞着美国和英国国旗,其景象尤为刺眼。他们说这是希望以此呼吁美英两国介入,向中国政府施压。这种将政治体系问题置于国家利益之上的做法为大多数人所不齿。但这似乎正是示威者希望达到的目的。他们认为,鼓动别国进行干涉会激怒中央,又能使美国和英国难以脱身。对于示威者而言,只要能获得关注,这事儿就成啦!想要取得真正的进展,这种做法恰恰事与愿违。
What is more perilous is how the protesters use violence。 It seems obvious that a small minority is bent to protest violently and the majority is OK with it, although they might not perpetuate it。
更加危险的是示威者的暴力行为。一小撮示威者似乎决意要诉诸暴力,而大多数同伴虽不施暴,但也置若罔闻。
And that is the problem。 When you watch violence of your fellow protesters on the sidelines and say nothing or do nothing, you are actually endorsing the violence。 What is worse, if you are a spectator of violence, perpetrators will do everything with impunity, and you are going beneath what a civil and sane society is built on。
这就是问题所在。如果一些示威者使用暴力,而你站在一旁静静观望。那么你其实正在支持暴力。更糟糕的是,如果你仅仅做暴力行为的旁观者,那么暴徒就会任意施暴,不受惩罚,彼此都成为了破坏文明理性社会根基的帮凶。
Let us all guard against pushing it too far。 When you invest yourself in a cause wholeheartedly for months, you lose a sense of context。 You throw yourself into a conviction that I am on“the right side of history,” as if there is only one right side。 Things are unfortunately harder than that。
让我们共同努力,避免过激。当人们连续数月全心无疑地投入某项事业,他可能变得偏执,一心认为自己所行的乃是历史正道,就好像正道只有一条。很遗憾,事情并非如此简单。
I am not sure the protesters are fighting the right fight。 I am pretty sure they are fighting it the wrong way。
我不确定示威的斗争真的有理,但我确定他们的方式并非正途。