行走的“外交词典”:外交部发言人话语霸气也幽默

日期:07-21
外交部

原标题:绝了!他们不愧是行走的“外交词典”

文/路路

“声明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。”

“我今天姑且克制一些。”

“你想的还挺多的。”

……

三伏天里,听到这些话,瞬间让路路神清气爽,嘴角上扬。

而其实,这些令人忍俊不禁的话,都出自中国外交部发言人之口。

事情是这样子的——

前几天,中国外交部发言人的几句霸气回应,成功吸引了路路的注意。

7月12日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。有记者问:据报道,10日,美国副总统彭斯在加州弗雷塔斯家庭农场举行记者会期间称,美国是全世界自由的灯塔,美政府一直就全球宗教自由公开发声。中方对此有何评论?

耿爽:美国号称自己是全世界自由的灯塔,但这灯塔似乎不怎么亮了。

The US calls itself a“beacon of freedom in the world”, but this beacon doesn‘t seem very illuminating。

▲7月12日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。

▲7月12日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。

接着路路顺藤摸瓜,翻了翻外交部发言人近两个月的表态,结果发现,我们发言人的“外交词典”极其丰富,话语中尽显霸气,同时也有幽默甚至“高冷”的一面。

霸气

在7月9日的外交部例行记者会上,有记者问道:香港歌手何韵诗在发言时提到呼吁联合国召开会议把中国从人权理事会除名,中方对此有何回应?

外交部发言人直言,何韵诗想把中国从联合国人权理事会除名,这是痴心妄想,怎么可能?她有点不自量力。

Denise Ho‘s so-called“removal” is nothing more than a pipe dream。 I’m afraid she may be too sure of herself。

在7月4日的记者会上,有记者问道:英国首相特雷莎·梅称,《中英联合声明》规定的香港高度自治以及各项权利和自由应得到尊重。她已就香港问题向中方表达关切。中方对此有何回应?

外交部发言人表示:

前两天是亨特外交大臣对香港事务指手画脚,今天换了个人出来说三道四,难道他们之间有协调配合吗?

In the past several days, Foreign Secretary Hunt has been making wanton remarks on Hong Kong affairs。 Now some other person joins his league。 Are they doing this as a team?

中方对亨特先生涉港错误言论的坚决回应,也同样适用于英国政府其他官员的类似表态。

China‘s resolute response to Mr。 Hunt’s erroneous comments on Hong Kong-related affairs can also be applied to similar remarks made by other British officials。

我今天姑且克制一些,不展开讲。但如果英方某些人执迷不悟,一错再错,恐怕就要再说道说道了。

For the time being today, I will restrain myself and won‘t say anymore。 But I may have more to say if certain people in the UK obstinately stick to the wrong path and keep repeating their mistakes。

在7月12日的例行记者会上,有记者问道:美国国务院发言人奥特加斯在记者会上提及7月12日是南海仲裁案裁决三周年,敦促所有国家根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法解决领土和海洋问题。中方对此有何评论?

随后,发言人耿爽以“连珠炮”的方式进行了回应,不妨来感受一下:

——美方自己到现在还没有批准《联合国海洋法公约》,却整天把《公约》挂在嘴边,用《公约》来要求其他国家。

Being a non-party to the UNCLOS, the US has been a keen talker of it and using it as a tool to lecture others。

——美方自己退出了联合国人权理事会,却不断利用这一平台对他国人权状况指手画脚、说三道四、横加干涉。

The US, having withdrawn from the UN Human Rights Council, took the council as a platform to wantonly criticize and interfere in other countries‘ human rights conditions。

——美方自己单方面退出了伊核问题全面协议,却要求国际原子能机构召开理事会特别会议讨论全面协议的执行情况。

Also the US, having unilaterally exited the JCPOA, asked the IAEA to hold a special session on the implementation of the JCPOA。

——你不觉得美方的言行有些太荒诞了吗?如果你仔细审视这种荒诞,你会发现双重标准、霸权逻辑和虚伪丑陋。

Isn‘t it absurd? If you look at the absurd things the US has done closely, you see nothing but double standard, hegemonic thinking and ugly hypocrisy。

啧啧啧,隔着屏幕都能感受到发言人的“火力全开”!

幽默

5月31日,有记者问道:据报道,东京都政府刚刚发消息称,在日本出生的大熊猫香香本来下个月要回中国,现将继续留在东京至明年底。请问中国外交部是否了解此事?对此有何评论?

外交部发言人笑答:我是刚刚从你这儿得到这个消息的。我想这对日本人民来说应该是个好消息吧。

You are the first to bring the news to me。 I think that must be good news to the Japanese people, right?

6月3日,有记者问及“针对近日美台关系升温的一连串动作,中国国务委员兼国防部长魏凤和发表了强硬言论,大陆是否会通过外交手段对台湾进行打压?类似夺取台湾‘邦交国’或自去年来‘胁迫’外国企业在其官网修改台湾标注的事情会再次出现吗?”

外交部发言人回应:你想的还挺多的。

You seem to have a lot of considerations on this issue。

7月16日,有记者问及:你昨天说,关于中方制裁对台售武美企一事没有进一步情况介绍。今天有新消息吗?特别是中方会制裁哪些企业?

外交部发言人望向记者并表示:

你需要我把昨天的答案再重复一遍吗?

Do you need me to repeat what I said in response to the same question yesterday?

(记者笑,摇头)

如果你不需要,我就不费这个劲了。

If you don‘t, let’s just move on。

行走的“外交词典”:外交部发言人话语霸气也幽默

高冷

7月9日,有记者问道:外交部驻香港特派员公署就美国高官与黎智英见面发表了声明,提到“黎智英是什么人、一贯持什么立场、在香港社会扮演着什么角色,美方心知肚明。美政府高层在当前香港局势的敏感时期,排着队会见这么一个人,别有用心”,中方能否解释“别有用心”的含义?

外交部发言人表示:这是美方在插手香港事务、干涉中国内政,这还用说吗!

The US is meddling in Hong Kong affairs and interfering in China‘s internal affairs。 Need I say more?

记者追问:你能否读一遍这个声明?

外交部发言人回答:声明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。

You‘ve seen it。 Why ask me to read it? I’m not your reader。

6月21日,有记者问道:据美国大学预修课程考试信息网发布的消息称,将从2020年起暂停部分在中国大陆进行的AP课程考试,这些被暂停考试的课程包括美国历史、世界历史、欧洲历史和人文地理。有报道称,是中国教育部下发文件要求暂停这类考试。请问你能否证实?同时也有人怀疑,这可能与当前中美贸易摩擦有关。请问这背后究竟是否有外交因素?

外交部发言人:你说和中美贸易摩擦有关,是你猜测的还是引述的?

You mentioned a link with China-US trade frictions。 Is this your idea or a quotation?

记者:这是部分人的猜测。

外交部发言人:你刚才说,有报道称是中国教育部下发文件暂停考试,对吗?

You said it was reportedly ordered by the Ministry of Education, right?

记者:对。

外交部发言人:那你向中国教育部求证了吗?

Have you asked the Ministry of Education to confirm this?

记者:我的同事应该已经向教育部询问了。

外交部发言人:我不了解你说的情况。如果确实是教育部发的文件,你应当向他们去了解。至于你说有没有外交方面考虑,我根本没听说。

I‘m not aware of what you said。 If it was indeed an order from the Ministry of Education, I’d refer you to it for more information。 I‘m not aware of any“diplomatic considerations” behind this。

▲6月21日,外交部发言人陆慷主持例行记者会。

▲6月21日,外交部发言人陆慷主持例行记者会。

众所周知,外交部发言人的表态是了解中国外交政策最直接迅捷的窗口,因此,在我们的印象中,发言人自带“偶像包袱”,往往不苟言笑、一本正经,但实际上,我们的发言人正变得越来越个性鲜明,他们的措辞也越来越接地气。在路路看来,活泼巧妙的表达在很多时候能更有效地对外传递“中国之声”,也反映出中国作为大国的自信和底气。

责任编辑:张义凌

《儿童个人网络信息保护倡议书》发布 一言不合就动手?一名旅客因掌掴乘务员被刑拘
相关阅读: