原标题:华文媒体叫他“老皮”,又有人扯上“中国渗透”…
(文/观察者网李天宇)
当新西兰华人说“老皮”的时候,他们在说什么?
据新西兰媒体“Stuff”5月28日报道,在该国司法委员会调查“外国干涉”的过程中,当地中文媒体给新西兰副总理温斯顿·彼特斯(Winston Peters)起的外号“老皮”引发了一场争议。
“老皮”温斯顿·彼特斯(图自新西兰媒体)
从中文母语者的角度上看,“老皮”这个外号无疑来自“Peters”在英语里的第一个发音。
但Stuff称,新西兰的“中国问题专家”安妮-玛丽·布雷迪(Anne-Marie Brady)自称“收到了一封匿名信”,并在本月初将这封信提交给了新西兰国会司法委员会,以作为“调查外国干涉”的一部分。
这封信宣称“中国在幕后操控对新西兰领导人进行邪恶和下流的攻击”,并列出了许多新西兰当地中文媒体的名单,说攻击就是从这些媒体开始的。
“匿名信”原件照片(图自新西兰媒体)
作为“证据”,这封信的作者附上了某新西兰本地微信公众号在2018年1月24日发布的,有关新西兰总理雅辛达让彼特斯做自己孩子“教父”的新闻,以及文章下的评论:
信中附带的微信公众号截图(图自新西兰媒体)
通过这些“证据”,布雷迪认为“中国通过控制这些中文平台,对新西兰进行干扰”。
在给司法委员会的信的附录中,布雷迪说“老皮”这个外号可以被翻译为“老皮肤”(old skin)、“老皮革”(old leather)或“老顽皮”(old naughty),甚至还可以被写成“老屁”(old fart)和“老屁股”(old bum)。
她声称,由于这个词存在侮辱性和贬义的解释,因此绝对不是彼特斯的正确中文音译,而新西兰中文媒体对这个词的使用是“不寻常和重要的”。
布雷迪称最常使用这个词的新西兰媒体是《新西兰先驱报》的中文版,但《新西兰先驱报》中文版主编告诉Stuff:“据我所知,本地华人社区已经用这个外号称呼彼特斯至少二十年了,但它之前从未引起过关于‘不敬’的担忧。”
“除非你想搞文字狱,否则缩写名称不会包含任何价值上的判断。”他说。
这名主编还表示,该报所有关于彼特斯的报道都是基于事实的,可以接受验证。
在新西兰外交贸易部的建议下,温斯顿·彼特斯对此事作出回应。他说:“据我所得到的建议,‘老皮’这个外号并不包含贬义的含义。”
但Stuff援引另一家新西兰媒体“Newsroom”对七名“精通中文者”的采访,称他们对这个外号是否包含贬义意见不一。
温斯顿·彼特斯现年74岁,曾为新西兰国家党成员,目前是新西兰副总理兼国会第三大党“新西兰优先党”的领袖。他因反对同性恋、移民(尤其是亚洲移民)和外国投资的政治观点而被批评为右翼民粹主义。
而自称“精通普通话”的“中国问题专家”安妮-玛丽·布雷迪自2017年以来多次炒作“中国干涉新西兰选举”。她曾攻击新西兰工党华人议员霍建强“通中”,还声称自己“被中国的特工盯上了”。
安妮-玛丽·布雷迪(图自新西兰媒体)
但她的一系列“表演”并不被新西兰各界主流接受。据新西兰天维网3月7日报道,新西兰国会司法委员会在当天驳回了布雷迪以“外国势力干涉新西兰2017年大选和2016年地方选举”为由向司法委员会讲话的要求。
对华人之间使用的中文昵称妄加猜测的现象在新西兰的邻国澳大利亚同样存在。2017年6月7日,澳大利亚广播公司(ABC)刊载了一篇文章,称被年轻一代华人和留学生广泛使用的对澳称呼“土澳”有“嘲讽澳大利亚”的嫌疑,更引用某“中国研究教授”的话,称这个词的使用者通常是“小粉红”。
ABC:“土澳”这个用于澳大利亚的词究竟是出于深情还是出于优越感?
责任编辑:闫宏亮