原标题:英国人看了中国电视剧直呼“过瘾”,原因你可能想不到
还记得几年前,让你抱着电视日夜盼更新的热播剧《琅琊榜》吗?
最近,风度翩翩的梅长苏小哥哥漂洋过海登陆英国天空卫视,让英国观众观看后大呼“过瘾”。《琅琊榜》英文版被翻译为《Nirvana in Fire》,是不是觉得有些洋气?
其实不只是《琅琊榜》,《中国春节》《春晚探秘》等中国纪录片也将在今年春节期间与英国普通民众见面,让他们感受中国春节习俗。
这些春节“福利”源自于英国天空卫视一档名为“中国时间”(China Hour)的节目。
2016年底,作为中英高级别人文交流机制第四次会议的配套活动, “中国时间”正式启动。
天空卫视频道目前每天播出4个小时英文配音的中国纪录片、电视剧和动画片,收视覆盖英国及欧洲大陆超过1000万收费用户及300多万免费用户。
“中国时间”在英国的合作方英国德孚传媒首席执行官隋松岩告诉记者,开播以来,“中国时间”至今已播出《舌尖上的中国》《中国园林》《丝路》《瓷路》等60多部中国纪录片,《李小龙传奇》等3部电视剧以及两部动画片《围棋少年》《小鲤鱼历险记》,得到英国电视观众认可,一些节目长播不衰。
小时候李小龙是我心目中的第一个英雄。感谢上传这部影片。
英国收视调查数据显示,《舌尖上的中国》在试播阶段就有半小时12万人次的收视率,而且每次重播都能收获新观众;《李小龙传奇》一集的收视人次达到20万;具有中国风的动画片《小鲤鱼历险记》播出后,许多观众在网络上点赞。
小编心里想,作为驴友心目中全球美食的洼地,英国人看了《舌尖上的中国》不知道是啥感想……
一些人留言感谢“中国时间”把精彩的中国动画片翻译成英文版,还询问是否可以推出其他语言版本。
终于知道它的名字了。我好怀念自己的童年时光
一直在等它!我终于可以从头看到尾了!十分感谢!!!
“随着中英两国之间交流越来越频繁,英国老百姓对中国有强烈的了解欲望,特别需要一个来自民间的、综合的媒体平台来提供接地气的中国故事,”在英国工作生活多年的隋松岩说。
优质的电视内容也需要精心推广。为了尽可能贴近当地观众,起到更好传播效果,“中国时间”的节目从译制、配音、剪辑、简介到播出时间,都有讲究。
隋松岩说,节目开播前,他的团队对英国本地观众的收视习惯和爱好做了大量前期调研。
例如,“中国时间”所在的天空卫视192频道主要用户是英国中产阶层家庭,其中半数以上观众是女性,那么在播出节目挑选和编排上,就要更多考虑这一收视群体的兴趣和需求。
一些节目的配音原来是美式口音,在英国播出前需要重新配上英音;一些节目因为播出时段在晚上9点前,所以必须剪掉血腥打斗镜头,以符合儿童收看标准。还有一些节目需要更多加工,做好本土化的重新包装,以拉近与本地观众距离。
例如,纪录片《茶,一片树叶的故事》内涵深厚,英国观众理解较难,因此在播放初期收视效果不理想。
团队决定增加一个开篇解说环节,请《孤独星球》中国和东南亚地区主笔达米安·哈珀撰稿并担当出镜解说人,到川宁等英国知名茶叶品牌店实地拍摄解说,把中国茶与英国茶联系在一起,减少文化差异带来的隔阂。
重新包装后的纪录片大获成功,半小时内吸引38万人次收看,创下“中国时间”在英国的收视纪录。德孚传媒近日还把这个版本的纪录片作为春节礼物,寄给英国首相特雷莎·梅。
“她访问中国时曾专门打听哪里有这个片子的英文版,后来我们的合作伙伴中国国际电视总公司赠送了英文版。这次我们送她英国本土化的最新版,”隋松岩说。
如今,“中国时间”已是天空卫视上一个成熟的子频道,在节目选择、编排和推广环节都积累不少经验。2017年至2018年的收视率在网络媒体强势竞争的大背景下比上一年增加了15%。
隋松岩认为,对比过去单纯出口电视节目到海外市场,“中国时间”这样的操作更贴合海外观众需求,是中英文化交流一个创新平台和窗口。
“英国观众对中国电视节目的认可,主要原因还是中国经济发展、国力增强,促使更多英国人想了解中国,”他说,“我对中国影视文化‘出海’前景非常有信心。”
去年起,“中国时间”开始尝试自己制作节目,邀请一支英国摇滚乐队到中国西安采风,把西方流行乐和陕西民歌互鉴交流的过程拍成纪录片,让英国观众通过他们熟悉的形式和面孔了解中国文化。该片计划今年播出。
统计显示,中国生产的电视剧走出国门,已覆盖200多个国家和地区。电视剧出口额占到电视节目出口总额的60%以上。
2017年,中国影视内容产品和服务出口超过4亿美元,出口规模不断扩大,出口类型不断丰富,出口的市场从东南亚向中东、非洲、欧美等地区拓展。
去年法国戛纳春季电视节期间,中国共有100余家公司的300多名业内人士参展,设立中国联合展台、中国浙江省联合展台以及独立展台,推介内容涵盖电影、电视、动漫、纪录片、节目模式等不同领域。
责任编辑:张迪