原标题:任天堂网站将“Taiwanese”与“Chinese”并列,被网友发现后已修改
[环球网综合报道]曾出品“超级玛丽”(Super Mario)的日本游戏公司“任天堂”(Nintendo)近日犯了一个错误被网友发现:其官方英文网站中一则通知一度将“繁体中文”写成了“Taiwanese”(台湾文),并因此受到一些网友指责。环球网记者29日下午登陆任天堂(美国)网站发现,相关通知已经把“Taiwanese”改成了“Traditional Chinese”。
任天堂(美国)官方网站1月28日刊出一则关于其旗下游戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,提及该主机的系统当天进行了线上更新,支持更多语言。然而,在列举这些新支持的语言时,这则英文通知却提到“Taiwanese”(台湾文),并将其和“Chinese”(中文)“Korean”(韩文)并列↓
不过,在任天堂(日本)、任天堂(香港)、任天堂(台湾)的相关页面中,对同一通知内容描述的都是NS会追加简体中文、繁体中文、韩文,没有出现所谓“Taiwanese”的说法。
此事一出,立即在大陆和台湾引起议论。在台湾网站PTT,有网友表示,繁体中文一般来说要写为“Chinese Traditional”。
而在大陆某游戏论坛上,也有任天堂玩家提及此次英文网站与中文、日文网站有别的现象,并表示:“不知道是怎么回事,等待任天堂回应中。”
还有人在微博上表示:美任(美国任天堂)你几个意思?繁体中文写成台湾文?一定要搞点小动作恶心人吗?
不过也有人解释称,“Taiwanese”可能是指的是“闽南话”。但随即有人质疑英语是否有这个词,以及是否能用这个词指代繁体中文。
实际上,自从NS主机2017年发售以来,任天堂一直在推进系统支持简体中文、繁体中文的工作,但截至目前尚未表示要支持闽南语等中国方言。
因此,这次任天堂英文网站出现“Taiwanese”的做法已引起有网友揣测。有人吐槽:这么大个公司不可能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“文案没有审核的吗?”
更有人表示,“繁體中文作为一种被多种方言和语言使用的书写系统,要如何混同?” “感觉这不是政治问题,是员工教育问题,请美任不要再雇佣智障员工。”
不过,在两岸网友就此议论数小时后,环球网记者29日下午登陆任天堂(美国)网站发现,相关通知已经把“Taiwannese”改成了“Traditional Chinese”。
对此,有网友评论称,“怂了”。
还有人询问,会不会有道歉公告↓
也有人抱着看戏的心态吐槽↓
任天堂是一家日本娱乐公司,主营电子游戏,其创立至今已有超过一百年历史,此前尚未传出过因被指“辱华”或“台独”事件而被大陆民众抵制的消息。
在上世纪八十年代,任天堂曾推出家用主机平台FC,该平台的“超级玛丽”(超级马里奥)、魂斗罗、坦克大战等作品一度在风靡中国。而此次更新中文系统的 “Nintendo Switch”是任天堂2017年3月3日推出的可分离式游戏主机。
责任编辑:张岩