原标题:彭斯引用的鲁迅金句,不是这个意思吧……
我们在欢度国庆,美国也没闲着。
10月4日晚,美国副总统彭斯在华盛顿智库哈德逊研究所发表讲话,声称中方干涉美国内政和选举,对中国内外政策进行各种无端指责。
对此,外交部发言人华春莹回应称,
有关讲话对中国的内外政策进行种种无端指责,诬蔑中方干涉美国内政和选举,纯属捕风捉影、混淆是非、无中生有。中方对此坚决反对。
美方把中美之间的正常交流合作说成是中方干涉美国内政和选举是极其荒谬的。中国历来坚持不干涉内政原则,我们也根本没有兴趣去干涉美国的内政和选举。到底是谁动辄侵犯别国主权、干涉别国内政、损害别国利益,国际社会早已看得很清楚。任何对中国的恶意诋毁都是徒劳的。
既然讲话内容是“捕风捉影、混淆是非、无中生有”,那怎么提高可信度呢?
此时我们来换位思考一下,如果你写的文章因为找不到靠谱论据,只能全篇胡诌,你怎么来增加说服力呢?
名人名言啊。
哪个人小时候不背点“天才是百分之九十九的汗水加百分之一的灵感”之类的。
当然,彭斯肯定不会用这些烂大街的名言,他选择了鲁迅。
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals。” Today, America is reaching out our hand to China。 And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America。 But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty。 (Applause。)
翻译过来就是,
伟大的中国作家鲁迅经常感叹他的国家,他写道,“对于异族历来只有两样称呼,一样是禽兽,一样是圣上”,但从没有说“他同我们也一样”。今天,美国向中国伸出了我们的手。我们希望,北京很快会以行动而不是言词作为回应,重新尊重美国。但请放心:在我们与中国的关系建立在公平、对等和尊重我们主权的基础上之前,我们不会让步。(掌声)
这句话出自鲁迅的随感录四十八,最初发表于1919年2月15日《新青年》第六卷第二号。
原文是这样的,
中国人对于异族,历来只有两样称呼:一样是禽兽,一样是圣上。从没有称他朋友,说他也同我们一样的。
对比来看,确实没怎么删改原文,但鲁迅是这意思吗?
在彭斯的语境里,是指中国对于外国的排斥,进而引入到中美之间的摩擦。
但鲁迅的原文是在批判当时中国的维新运动。
中国人对于异族,历来只有两样称呼:一样是禽兽,一样是圣上。从没有称他朋友,说他也同我们一样的。
古书里的弱水,竟是骗了我们:闻所未闻的外国人到了;交手几回,渐知道“子曰诗云”似乎无用,于是乎要维新。
维新以后,中国富强了,用这学来的新,打出外来的新,关上大门,再来守旧。
可惜维新单是皮毛,关门也不过一梦。外国的新事理,却愈来愈多,愈优胜,“子曰诗云”也愈挤愈苦,愈看愈无用。于是从那两样旧称呼以外,别想了一样新号:“西哲”,或曰“西儒”。
他们的称号虽然新了,我们的意见却照旧。因为“西哲”的本领虽然要学,“子曰诗云”也更要昌明。换几句话,便是学了外国本领,保存中国旧习。本领要新,思想要旧。要新本领旧思想的新人物,驼了旧本领旧思想的旧人物,请他发挥多年经验的老本领。一言以蔽之:前几年谓之“中学为体,西学为用”,这几年谓之“因时制宜,折衷至当”。
其实世界上决没有这样如意的事。即使一头牛,连生命都牺牲了,尚且祀了孔便不能耕田,吃了肉便不能榨乳。何况一个人先须自己活着,又要驼了前辈先生活着;活着的时候,又须恭听前辈先生的折衷:早上打拱,晚上握手;上午“声光化电”,下午“子曰诗云”呢?
社会上最迷信鬼神的人,尚且只能在赛会这一日抬一回神舆。不知那些学“声光化电”的“新进英贤”,能否驼着山野隐逸,海滨遗老,折衷一世?
“西哲”易卜生盖以为不能,以为不可。所以借了Brand的嘴说:“All or nothing!”
1919年的中国是什么样的呢?
百日维新失败了,梁启超依旧在各方奔走。
复辟帝制的袁世凯死了,揭开了军阀割据的时代。
溥仪再次登基,但只撑了12天。
那时候的中国虽然形式变化明显,但是守旧的本质依然不变。
对于外国人的称呼,不过从“禽兽”、“圣上”变成了“西哲”、“西儒”而已。说到底,还是旧的那一套。
鲁迅这才在文中借了易卜生《布朗德》中的话给出了自己的答案:“All or nothing!”
这样一番批旧中国的言论到了现在被美国拿来指责中国对其不够友好,就不知道写稿子的人有没有读懂鲁迅的意思了。
彭斯的讲话里不只鲁迅这一句,还有一句古话:
“Men see only the present, but heaven sees the future。”
这应该是《喻世明言》第三十一卷《闹阴司司马貌断狱》中的“人见目前,天见久远”。
原文讲的是东汉灵帝时的秀才司马貌,“资性聪明,一目十行俱下。”“自光和元年,灵帝始开西邸,卖官鬻爵,司马重湘家贫,因此无人提挈,淹滞至五十岁,空负一腔才学,不得出身,屈理于众人之中,心中怏怏不平。”遂成《怨词》一篇,抱怨天道不公。因此被押到地府,权替阎罗王半日之位,凡阴司有冤枉事情,着他剖断。于是,司马貌把汉初至今300余年未结的诉讼案在六个时辰内一一断诀明白,得到玉帝称赞,并被赐转世为司马懿。
而这句话是阎罗王在回应司马貌质问其审判不公。
原文是这样的,
阎君笑道:“天道报应,或迟或早,若明若暗:或食报于前生,或留报于后代。假如富人慳吝,其富乃前生行苦所致;今生慳吝,不种福田,来生必受饿鬼之报矣。贫人亦由前生作业,或横用非财,受享太过,以致今生穷苦;若随缘作善,来生依然丰衣足食。由此而推,刻薄者虽今生富贵,难免堕落;忠厚者虽暂时亏辱,定注显达。此乃一定之理,又何疑焉?人见目前,天见久远。人每不能测天,致汝纷纭议论,皆由浅见薄识之故也。”
简而言之就是,天道轮回,报应不爽。
而彭斯拿这句话做什么呢?
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future。” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith。 Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president。 Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people。 And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together。
翻译一下就是,
中国有句古话:“人见目前,天见久远”。在我们前进的道路上,让我们以决心和信念追求和平与繁荣的未来。相信特朗普总统的领导力和远见,以及他与中国国家主席建立起的关系。相信美国人民和中国人民之间的持久友谊。相信上天能看到未来——在上帝的恩典下,美国和中国将共同迎接未来。
说了那么多,就是“天佑美利坚”嘛。
但是,提醒彭斯一句,《喻世明言》已经是明末的了,现在的中国人应该更信人定胜天吧。
责任编辑:余鹏飞